PT
BR
Pesquisar
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    lugares

    abaixo | adv. | interj.

    Em lugar inferior....


    abiótico | adj.

    Diz-se da zona ou dos lugares onde a vida animal ou vegetal não é possível, ou fica, pelo menos, atrofiada....


    adiante | adv.

    Na frente, em primeiro lugar....


    aclínico | adj.

    Diz-se de um lugar em que a inclinação da agulha magnética é nula....


    acolá | adv.

    Além (no lugar que se indica com o gesto), naquele lugar....


    acrónico | adj.

    Diz-se de um astro que aparece em lugar oposto ao do Sol....


    alhures | adv.

    Noutro lugar; em outra parte....


    ali | adv.

    Noutro lugar....


    Colocado em lugar de elevada altura....


    Designativo do animal acostumado a um lugar ou a viver com outros animais. (Também se aplicava às pessoas.)...


    atrás | adv.

    Em lugar já passado....


    atrancado | adj.

    Embaraçado, cheio de atrancos, abarrotado, impedido com o que está fora do lugar....


    | adv.

    Aqui; neste lugar; nesta terra; para aqui....


    brejento | adj.

    Diz-se do lugar ou terreno onde há brejos....


    citerior | adj. 2 g.

    Que está aquém ou do nosso lado (com relação a um lugar de referência), por oposição a ulterior....


    daí | contr.

    Usa-se para indicar a origem ou a proveniência de um local próximo da pessoa a quem se fala (ex.: saímos daí ainda de madrugada)....


    de | prep.

    Une ao nome o seu complemento (ex.: folha de papel) e estabelece relação de matéria (ex.: feito de pedra); instrumento (ex.: golpe de espada); modo (ex.: deitado de costas); procedência ou lugar donde (ex.: vir de Lisboa); causa (ex.: morreu de medo); agente (ex.: amado de todos), etc....



    Dúvidas linguísticas


    Na frase "aja como homem e pense como mulher", devo usar aja ou haja de agir? Qual é o correto?


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


    Ver todas