PT
BR



    Pesquisa nas Definições por:

    lenharei

    ligni- | elem. de comp.

    Exprime a noção de madeira (ex.: ligniforme)....


    acapna | n. f.

    Lenha seca que não deita fumo....


    chapota | n. f.

    Ato de chapotar ou cortar os ramos inúteis das árvores....


    garavato | n. m.

    Vara com um gancho na extremidade para colher fruta....


    garaveto | n. m.

    Pedaço de lenha miúda....


    lanho | n. m.

    Golpe de instrumento cortante....


    miúdas | n. f. pl.

    Lucros que vêm pouco a pouco....


    xilema | n. m.

    Tecido vegetal, formado de células vivas, de fibras e de vasos que constituem a madeira....


    xilometria | n. f.

    Cubagem de madeira ou lenha....


    fómite | n. m.

    Objeto ou material que pode alojar um agente infeccioso e permitir a sua transmissão....


    borralheira | n. f.

    Lugar onde se junta a borralha, a cinza de fogão a lenha ou de lareira....


    borralheiro | adj. | n. m.

    Que gosta de estar ao lume, junto ao borralho....


    joina | n. f.

    Designação dada a duas espécies de plantas leguminosas faseoláceas (Ononis natrix, Ononis ramosissima)....


    morilho | n. m.

    Pedra ou peça de ferro em que se apoia a lenha na lareira e que geralmente separa o lar da borralheira....


    rodoiro | n. m.

    Vara comprida com que se espevita e deita a lenha no forno de cozer o pão....


    tição | n. m.

    Pedaço de lenha acesa ou meio queimada....



    Dúvidas linguísticas


    Venho por este meio pedir que me tirem uma dúvida relacionada com a palavra bolor: a correcta pronunciação da palavra acima referida é "bolor" (com o mesmo tipo de fonologia que existe em, por ex.: ardor ou timor) ou "bolór" (obviamente sem o uso do acento que coloquei, mas com um som como em pior ou maior). Pessoalmente penso que se pronuncia sem nenhum tipo de acentuação, mas desde que vim estudar para o Porto estou rodeado de gente que diz o contrário.


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!