PT
BR
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    ladrão

    Relativo a predação ou a predador....


    abactor | n. m.

    Ladrão de gado....


    cãibo | n. m.

    Vara com que se apanha fruta....


    direcção | n. f.

    Lado ou rumo para onde algo ou alguém se movimenta ou se vira (ex.: o ladrão foi naquela direcção)....


    fajardo | n. m.

    Pessoa que rouba ou furta, geralmente de forma engenhosa....


    inanimado | adj. | n. m.

    Ladrão medroso....


    garavato | n. m.

    Vara com um gancho na extremidade para colher fruta....


    quadrela | n. f.

    Lanço de muro ou parede de edifício ou construção....


    quadrilha | n. f.

    Turma de cavaleiros no jogo das canas....




    Dúvidas linguísticas


    A questão da regência verbal sempre foi problemática na língua portuguesa e, se calhar, em todas as outras. Mas, uma das regências mais controversas é a do verbo apelar. Uns insistem que a preposição exigida por este verbo é a, enquanto outros consideram que é para. Qual será então a forma correcta? Por exemplo, devemos dizer o padre apelou os crentes para se manterem fiéis à doutrina ou o padre apelou aos crentes a manterem-se fiéis à doutrina?


    No corrector do Flip 7 defrontei-me com um erro assinalado em "karateca". Por outro lado "carateca" não é considerado como erro. Em português de Portugal, isto a fazer fé no dicionário de Português da Porto Editora, o praticante de "karaté" é um "karateca". Ao que parece, no Brasil, um praticante de "karaté" é um "carateca". Portanto acho que a palavra "karateca" deveria ser incluída no léxico de português de Portugal, e deveria ser eliminada a palavra "carateca" por pertencer ao léxico brasileiro. É óbvio que isto tem a ver com opções difíceis na grafia das palavras de origem estrangeira.