PT
BR
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    lágrima-de-sangue

    Calo arredondado que se forma entre os dedos dos pés....


    Planta herbácea anual (Adonis annua), da família das ranunculáceas, de caules erectos, folhas basais plumosas e flores solitárias terminais de cor escarlate ou púrpura, com uma mancha escura no centro....


    casadinho | n. m. | n. m. pl.

    Bolinho de ovos e farinha de trigo, composto por dois biscoitos unidos por um recheio doce (compota, doce de leite, geleia, etc.). [Confrontar: bem-casado.]...


    Planta herbácea anual (Adonis annua), da família das ranunculáceas, de caules erectos, folhas basais plumosas e flores solitárias terminais de cor escarlate ou púrpura, com uma mancha escura no centro....


    bem-casado | n. m. | n. m. pl.

    Pequeno bolo de massa fofa feito de ovos e farinha de trigo, composto por duas metades iguais unidas por um recheio doce (compota, doce de leite, geleia, etc.), servido geralmente embrulhado em cerimónias de casamento. [Confrontar: casadinho.]...



    Dúvidas linguísticas


    No corrector do Flip 7 defrontei-me com um erro assinalado em "karateca". Por outro lado "carateca" não é considerado como erro. Em português de Portugal, isto a fazer fé no dicionário de Português da Porto Editora, o praticante de "karaté" é um "karateca". Ao que parece, no Brasil, um praticante de "karaté" é um "carateca". Portanto acho que a palavra "karateca" deveria ser incluída no léxico de português de Portugal, e deveria ser eliminada a palavra "carateca" por pertencer ao léxico brasileiro. É óbvio que isto tem a ver com opções difíceis na grafia das palavras de origem estrangeira.


    Gostaria de saber quando usamos a muito tempo e quando usamos há muito tempo.