PT
BR
Pesquisar
Definições



Pesquisa nas Definições por:

gangrenado

gangrena | n. f.

Extinção da acção vital em parte determinada, seguida de decomposição e apodrecimento....


osteonecrose | n. f.

Morte das células de tecido ósseo; gangrena óssea....


pústula | n. f.

Pequeno tumor inflamatório....


carne | n. f.

Tecido muscular....


estiómeno | n. m. | adj.

Gangrena completa em que a carne fica podre e insensível....


vibrião | n. m.

Género de bactérias alongadas com forma curva ou inflectida....


noma | n. f.

Gangrena da boca que aparece geralmente em crianças, após doenças infecciosas, devido a má nutrição e à falta de higiene, responsável por lesões graves nos tecidos moles da face e que pode provocar a morte....


sárcina | n. f.

Micrococo de segmentação em três dimensões. (São bactérias saprófitas que se observam na gangrena pulmonar, etc.)...


estiomenar | v. tr.

Comer, corroer (a gangrena o osso)....


gangrenar | v. tr. | v. intr. e pron.

Causar gangrena a (sentido próprio e figurado)....


necrosar | v. tr. e intr.

Causar ou sofrer necrose....


necrotizar | v. tr. e intr.

Tornar ou ficar necrótico....


cancerar | v. tr., intr. e pron.

Tornar ou tornar-se canceroso; transformar ou transformar-se em cancro....


esfácelo | n. m.

Gangrena de todos os tecidos de um membro ou órgão....



Dúvidas linguísticas


Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


Tenho uma dúvida sobre a existência ou não da palavra desposicionado, ou seja, utilizo a expressão para dizer o contrário de posicionado. Por exemplo: Um jogador está bem posicionado no campo, ou está desposicionado (quando não está bem posicionado).


Ver todas