PT
BR
Pesquisar
Definições



Pesquisa nas Definições por:

expressões

abaixo | adv. | interj.

Em lugar inferior....


afasta | interj.

Expressão usada para afastar ou mandar embora....


ah | interj.

Expressão que exprime vários afectos ou estados, alguns até opostos, como dor, alegria, etc....


aicuna | interj.

Expressão que designa admiração, entusiasmo....


aliás | adv.

De outro modo, se não fosse assim....


alça | interj.

Expressão empregada especialmente para mandar levantar as patas às bestas ao ferrá-las....


alhora | interj.

Expressão que indica admiração ou espanto....


araiané | interj.

Expressão designativa de enfado causado pela repetição enfadonha de uma notícia há muito sabida....


aquemeneres | interj.

Expressão usada, geralmente de forma jocosa, para indicar concordância ou confirmação; sim, senhor; isso mesmo....


arreda | interj.

Expressão usada para afastar ou mandar embora....


avante | adv. | interj.

Adiante, para a frente....


ave | interj.

Expressão designativa de saudação, de cumprimento....


avonda | interj.

Expressão usada para mandar parar uma acção ou para fazer calar....


bonda | interj.

Expressão usada para interromper ou mandar parar uma acção ou para fazer calar....


| interj.

Expressão que indica admiração ou espanto....


caluda | interj.

Expressão usada para impor silêncio....


cachicha | interj.

Expressão designativa de asco ou nojo....


catixa | interj.

Expressão designativa de asco ou nojo....



Dúvidas linguísticas


Como se escreve correctamente: recém eleito ou recém-eleito?


Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


Ver todas