PT
BR
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    diplomares

    encartado | adj.

    Que tem diploma para poder exercer determinada profissão ou actividade....


    alvará | n. m.

    Documento que uma autoridade passa a favor de alguém, certificando, autorizando ou aprovando certos actos ou direitos (ex.: alvará de construção)....


    alveitar | n. m.

    Ferrador ou qualquer indivíduo sem diploma que trata os animais doentes....


    chancelaria | n. f.

    Repartição em que se põe chancela nos documentos que dela precisam....


    diplomático | adj. | n. m.

    Da diplomacia ou a ela relativo....


    encarte | n. m.

    Acto ou efeito de encartar ou encartar-se....


    brevê | n. m.

    Diploma de piloto de avião....


    brevete | n. m.

    Diploma de piloto de avião....


    engenheiro | n. m.

    Indivíduo que tem a profissão de traçar e dirigir trabalhos que exigem cálculo matemático....


    privilégio | n. m.

    Direito ou vantagem concedido a alguém, com exclusão de outros....


    propina | n. f.

    Gorjeta, gratificação....


    canudo | n. m. | interj.

    Cilindro, geralmente oco....


    lemnisco | n. m.

    Fita pendente de coroa de louro....


    pancarta | n. f.

    Diploma real que confirmava aquisições ou direitos eclesiásticos....


    Qualidade do que é irrecorrível (ex.: o diploma estabelece a irrecorribilidade das decisões interlocutórias)....


    patente | adj. 2 g. | n. f.

    Aberto, público, franco....


    diplomado | adj. n. m.

    Que ou o que tem diploma....


    punguista | n. 2 g. | adj. 2 g. n. 2 g.

    Boticário reles (sem diploma)....



    Dúvidas linguísticas


    Escrevo-lhes da Galiza, depois de ter procurado o significado da palavra "galego" no dicionário Priberam. Encontrei uma definição que considero desrespeitosa, e ainda mais na actualidade. Tenham em conta que como cidadãos da Galiza (espanhola ou portuguesa) e utentes da língua comum galego-portuguesa consideramos de muito mau gosto que persistam nos seus dicionários definições de 150 anos atrás que nada têm a ver com que significa ser Galego ou Galega na actualidade.
    Agradecia muito que mudassem o conteúdo dessa definição mais ofensivo para os cidadãos galegos.


    No âmbito do meu trabalho surgiu-me uma dúvida na aplicação do Novo Acordo Ortográfico. Agradecia que me ajudassem. Segundo as regras a palavra “Egipto” deveria manter-se como tal pois o “p” sempre se leu, correto? A minha dúvida é que há vários meios de comunicação a falar “Egito” mas depois mantêm palavras com “Egípcios”, etc. Outra possibilidade é que na palavra em questão seja aceite a dupla grafia, mas mesmo assim seria o mais correto mantermos o “Egipto”, não?