PT
BR
Pesquisar
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    desproveras

    ágino | adj.

    Desprovido de órgãos femininos ou de gineceu....


    apogastro | adj.

    Diz-se dos moluscos cujo ventre é desprovido de pés....


    baldo | adj.

    Que tem falta de algo....


    Desprovido ou desguarnecido de provisões ou apercebimentos....


    entanguido | adj.

    Que está tolhido de frio; que se entanguiu....


    estólido | adj.

    Que é desprovido de inteligência ou de discernimento....


    falto | adj.

    Que tem necessidade, carência de algo; que precisa de (ex.: estavam faltos de víveres)....


    gimnanto | adj.

    Cujas flores são inteiramente desprovidas de invólucro....


    gimnocaule | adj. 2 g.

    Que tem a haste desprovida de folhas....


    glabro | adj.

    Desprovido de pêlos ou barba....


    anucleado | adj.

    Que é desprovido de núcleo (ex.: célula anucleada, óvulo anucleado)....


    agínico | adj.

    Desprovido de órgãos femininos ou de gineceu (ex.: flor agínica)....


    platelminto | adj. | n. m. | n. m. pl.

    Relativo aos platelmintos....


    ácero | adj. | n. m. pl.

    Que não tem tentáculos ou antenas....


    glabrismo | n. m.

    Estado de uma planta que nasce desprovida de pêlos ou que os perdeu....



    Dúvidas linguísticas


    Na frase por defeito é esta a directoria, gostava de saber se o termo por defeito pode ou não ser utilizado. Fui corrigido por alguém que diz que o termo correcto é por omissão.


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


    Ver todas