PT
BR
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    desilude

    banzado | adj.

    Que demonstra espanto, surpresa....


    desabusado | adj.

    Inconveniente; petulante; atrevido....


    catarata | n. f. | n. f. pl.

    Massa de água contínua que se despenha de certa altura por disposição do terreno....


    desapontar | v. tr. e pron.

    Causar ou sofrer desilusão relativamente a uma expectativa....


    desasnar | v. tr. | v. pron.

    Dar instrução ou educação....


    desenganar | v. tr. | v. pron.

    Tirar (a alguém) do engano....


    desiludir | v. tr. e pron. | v. pron.

    Tirar ou perder a ilusão....


    quanto | quant. interr. pron. interr. | quant. exist. | quant. rel. | conj.

    Que preço....


    mamado | adj. | n. m.

    Que se mamou....


    taboquear | v. tr. | v. intr.

    Fazer cair em engano ou mentira....


    navio | n. m.

    Embarcação coberta destinada a navegar no mar ou rios muito caudalosos....


    iluso | adj.

    Que se iludiu ou enganou....


    desiludido | adj.

    Que se desiludiu ou desenganou....


    desiluso | adj.

    Que se desiludiu ou desenganou....



    Dúvidas linguísticas


    A minha dúvida é: geladaria ou gelataria? Qual das versões está mais correcta?


    Encontrei uma resposta que passo a transcrever "Na frase Já passava das duas da manhã quando aquele grupo de jovens se encontraram perto do restaurante existe uma locução (aquele grupo de jovens) que corresponde a um sujeito da oração subordinada (quando aquele grupo de jovens se encontraram perto do restaurante) com uma estrutura complexa. Nesta locução, o núcleo do sintagma é grupo, e é com este substantivo que deve concordar o verbo encontrar. Desta forma, a frase correcta seria Já passava das duas da manhã quando aquele grupo de jovens se encontrou perto do restaurante."
    Sendo que a frase em questão foi retirada do Campeonato Nacional de Língua Portuguesa, e a frase completa é "Já passava das duas quando aquele grupo de jovens se encontraram perto da discoteca, aonde o Diogo os aguardava". Segundo a vossa resposta, dever-se-ia ter escrito "(...) aquele grupo de jovens se encontrou (...)". Mas se assim for, também seria de considerar "aonde o Diogo os aguardava", pois se consideramos que o sujeito é singular, não faz sentido dizer "os aguardava", mas sim "o aguardava". No entanto, não podemos considerar que existe concordância atractiva em que "deixamos o verbo no singular quando queremos destacar o conjunto como uma unidade. Levamos o verbo ao plural para evidenciarmos os vários elementos que compõem o todo." (Gramática do Português Contemporâneo Cunha/Cintra)? Agradeço elucidação se mantêm a vossa opinião, tendo a frase completa. Já agora, na frase utiliza-se "aonde Diogo os esperava". Não deveria ser "onde"?