PT
BR
Pesquisar
Definições



Pesquisa nas Definições por:

dançarinos

almeia | n. f.

Dançarina indiana....


saltatriz | adj. f. | n. f.

Que salta ou que dança....


tunga | n. f.

Movimento em que os dançarinos aproximam umbigos ou barrigas....


mapico | n. m.

Dança tradicional maconde, executada ao som de batuques por um ou mais dançarinos mascarados, com coreografias muito dinâmicas....


xigubo | n. m.

Dança tradicional do Sul de Moçambique, executada ao som de tambores por dançarinos com adereços guerreiros, alinhados geralmente em duas filas....


dançarina | n. f.

Mulher que dança em público....


dançarino | n. m. | adj.

Dançador de profissão....


cancã | n. m.

Dança ritmada de origem francesa, na qual as dançarinas, trajadas com vestes coloridas e esvoaçantes, elevam as pernas, sacudindo as saias e exibindo as jarreteiras, para além de executarem movimentos corporais provocativos e acrobáticos....


ludião | n. m.

Aparelho usado para estudar os vários casos que podem apresentar um corpo mergulhado na água e para demonstrar a teoria da aerostação....


lúdio | n. m.

Aparelho usado para estudar os vários casos que podem apresentar um corpo mergulhado na água e para demonstrar a teoria da aerostação....


dançador | adj. n. m.

Que ou o que dança ou gosta de dançar....


dançante | adj. 2 g. n. 2 g. | adj. 2 g.

Que ou o que dança....


coral | adj. 2 g. | n. m.

Relativo a coro (ex.: canto coral; grupo coral)....


pantalonas | n. f. pl.

Calças de malha elástica usadas por dançarinos e acrobatas....


trançar | v. tr. | v. intr.

Cruzar-se, os dançarinos, em certa parte do fandango....


coro | n. m.

Parte da igreja destinada ao canto....


-ino | suf.

Indica relação ou qualidade (ex.: ambarino; dançarino)....


Ave passeriforme (Neopipo cinnamomea) da família dos tiranídeos, com plumagem acastanhada e uma risca amarela no topo da cabeça, encontrado no Norte da América do Sul....



Dúvidas linguísticas



No vosso conversor para a nova ortografia, e em muitas respostas a dúvidas, utilizam a expressão "português europeu", por oposição a português do Brasil ou português brasileiro. Tenho visto noutros sítios a expressão português luso-africano. Não será mais correcta?
Como qualquer língua viva, o português não é alheio à variação linguística e contém diferentes variantes e variedades, nomeadamente a nível geográfico, social e temporal. O português falado em Portugal continental e nos arquipélagos da Madeira e dos Açores é designado por variedade europeia ou português europeu (ou ainda português de Portugal) e abrange inúmeros dialectos (divididos ou agrupados segundo características comuns). Esta designação de português europeu é frequentemente contraposta à de português do Brasil (ou português brasileiro ou americano), por serem as variedades do português mais estudadas e alvo de descrição linguística. Alguns dialectos do português de Angola e do português de Moçambique dispõem já de descrições e estudos, mas ainda sem muita divulgação fora do âmbito académico.

A designação de português luso-africano é, do ponto de vista linguístico, incorrecta, uma vez que as características do português de Portugal, como sistema linguístico, são diferentes das características do português falado em cada um dos países africanos de língua oficial portuguesa (nomeadamente do português de Angola, do português de Cabo Verde, do português da Guiné-Bissau, do português de Moçambique ou do português de São Tomé e Príncipe) ou de outros países (como Timor-Leste) ou territórios onde se fale o português. O único ponto em que poderá haver uma designação que indique uma aproximação luso-africana é exclusivamente em termos de norma ortográfica. Ainda assim, as práticas ortográficas divergem amiúde, principalmente no uso do apóstrofo em contextos não previstos no texto do Acordo Ortográfico de 1990 e das letras k, w e y em nomes comuns e não exclusivamente em nomes próprios ou derivados de nomes próprios estrangeiros. No que diz respeito ao léxico, à fonética ou à sintaxe, trata-se de variedades e normas com traços característicos que as distinguem.

Como as ferramentas linguísticas da gama FLiP não se limitam ao campo estrito da ortografia, mas ao processamento do português como língua natural, a Priberam não adopta o adjectivo luso-africano para qualificar português, variedade, norma ou palavra afim. Esta foi também, aparentemente, a opção da redacção do Acordo Ortográfico de 1990, onde é usada, na "Nota Explicativa", ponto 5.1, a expressão "português europeu" ("Tendo em conta as diferenças de pronúncia entre o português europeu e o do Brasil, era natural que surgissem divergências de acentuação gráfica entre as duas realizações da língua.").




Quando nos referimos ao Município de Pombal ou à vila qual a forma correcta de dizer? "Estou no Pombal" ou "Estou em Pombal". Ambas as formas podem estar correctas?
De acordo com pesquisas em corpora e em motores de pesquisa na Internet, o topónimo Pombal é mais utilizado sem o artigo masculino (ex.: mora em Pombal; é originário de Pombal), apesar de haver algumas ocorrências com o artigo (ex.: vive no Pombal; regressou ontem do Pombal).

Ver todas