PT
BR
Pesquisar
Definições



Pesquisa nas Definições por:

czar

czar | n. m.

Título do soberano russo no tempo do império....


czarina | n. f.

Título da antiga imperatriz da Rússia....


czarismo | n. m.

Regime político da Rússia, no tempo dos czares....


tsar | n. m.

Título do soberano russo (no tempo do império)....


tsarina | n. f.

O mesmo que czarina....


tzarina | n. f.

O mesmo que czarina....


tzar | n. m.

Título do soberano russo no tempo do império....


czarevna | n. f.

Título da filha de um czar....


soviético | adj. | n. m.

Relativo à antiga U.R.S.S. (União das Repúblicas Socialistas Soviéticas), estado socialista que sucedeu ao império dos czares....


czarista | adj. 2 g. n. 2 g.

Que ou a pessoa que é partidária do czarismo....


czaricida | adj. 2 g. n. 2 g.

Que ou quem matou um czar....


revolução | n. f.

Período de conflitos desencadeados em 1917 pelo Partido Bolchevique liderado por Lenine, que levou à queda do regime dos czares e à fundação da União Soviética. (Geralmente com inicial maiúscula.)...



Dúvidas linguísticas



Numa pesquisa no Google, encontrei várias vezes a expressão "há espera", por exemplo: "torneios há espera de concorrentes". É correcto dizer "há espera"? Não será "à espera"?
No contexto que refere, deverá ser utilizada a locução prepositiva à espera de, que significa “aguardando por” (torneios à espera de concorrentes) e que poderá encontrar registada, por exemplo, no Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea da Academia das Ciências de Lisboa, que também regista a locução adverbial à espera (Ex.: os doentes já estão à espera há muito tempo). Esta locução tem estrutura semelhante a muitas outras locuções prepositivas em português (contracção da preposição a com o artigo definido a seguida de substantivo feminino e da preposição de), como, por exemplo, à beira de, à conta de, à disposição de, à frente de. A expressão há espera poderá apenas ser usada em contextos onde se pretenda dizer que "existe uma espera" (ex.: nos acessos à ponte há espera prolongada).



Gostava que me dessem a expressão latina, e utilizada em português, "per seculum e seculorum..." se possível. Não sei se está correcta na forma apresentada, poderão corrigi-la?
A expressão latina deverá ser per saecula saeculorum. Esta é uma locução adverbial, formada pela preposição per “por”, pelo substantivo neutro saeculum no acusativo plural e pelo mesmo substantivo saeculum no genitivo plural e pode ser traduzida literalmente como “pelos séculos dos séculos” e, menos literalmente, como “para todo o sempre”. Relativamente ao substantivo saeculum, é possível a grafia saeclum e ainda, menos correctas, as grafias seculum e seclum.

Ver todas