PT
BR
Pesquisar
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    corpo-amarelo

    progesterona | n. f.

    Hormona produzida pelo corpo-amarelo do ovário durante a segunda parte do ciclo menstrual e durante a gravidez....


    progestina | n. f.

    Hormona produzida pelo corpo-amarelo do ovário durante a segunda parte do ciclo menstrual e durante a gravidez....


    Glândula endócrina temporária e cíclica das fêmeas dos mamíferos, que se desenvolve no ovário após a ovulação e que contém células amarelas que segregam a progesterona, que prepara a mucosa uterina para a implantação do óvulo se ele for fecundado ou favorece a reconstituição da mucosa uterina se o óvulo não for fecundado (ex.: corpo-amarelo gravídico, corpo-amarelo menstrual)....


    corpo-lúteo | n. m.

    Glândula endócrina temporária e cíclica das fêmeas dos mamíferos, que se desenvolve no ovário após a ovulação e que contém células amarelas que segregam a progesterona, que prepara a mucosa uterina para a implantação do óvulo se ele for fecundado ou favorece a reconstituição da mucosa uterina se o óvulo não for fecundado (ex.: corpo-lúteo gravídico, corpo-lúteo menstrual)....


    luteal | adj. 2 g.

    Relativo ao corpo-lúteo ou corpo-amarelo, glândula endócrina temporária e cíclica das fêmeas dos mamíferos (ex.: hormona luteal, fase luteal)....



    Dúvidas linguísticas


    A palavra escalabilidade não consta no vosso dicionário! Esta é uma palavra muito usada no mundo da informática. A minha questão é saber se a palavra existe mesmo, ou se é mais uma das adaptações de palavras inglesas sem tradução para português!


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


    Ver todas