PT
BR
Pesquisar
Definições



Pesquisa nas Definições por:

condecorar

medalha | n. f.

Peça de metal usada para condecorar os vencedores ou melhor classificados em competição, prova ou concurso....


fitinha | n. f.

Diminutivo de fita....


falerista | n. 2 g.

Indivíduo que se dedica ao estudo de condecorações....


bentinho | n. m.

Escapulário bento que os católicos trazem pendente do pescoço. (Mais usado no plural.)...


crachá | n. m.

Insígnia honorífica que se traz ao peito....


grã-cruz | n. f. | n. 2 g.

Insígnia decorativa, pendente de uma fita larga a tiracolo e que condecora alguns dignitários das ordens de cavalaria e outras ordens honoríficas....


prémio | n. m.

Distinção conferida por trabalho literário, científico, artístico, industrial, etc....


venera | n. f.

Concha de romeiro, em especial dos romeiros de Santiago de Compostela....


recipiendário | adj. n. m. | n. m.

Que ou aquele que tem de receber qualquer coisa....


condecorar | v. tr.

Distinguir com condecoração....


ensambenitar | v. tr. | v. pron.

Condecorar (pessoas que não merecem tal distinção)....


medalhar | v. tr.

Condecorar com medalha....


falerística | n. f.

Estudo das ordens honoríficas e condecorações....


Que faz uma condecoração ou serve para condecorar (ex.: acto condecorativo; medalhas condecorativas; placa condecorativa)....


comenda | n. f.

Benefício que se dava a eclesiásticos ou a cavaleiros de Ordens militares....


Ave apodiforme (Aglaeactis castelnaudii) da família dos troquilídeos....


grande-oficial | n. 2 g.

Dignitário condecorado com um grau de ordem honorífica geralmente, inferior à grã-cruz e superior a comendador....



Dúvidas linguísticas


Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


Continuo, apesar de tudo, com dúvidas quanto a a(o) síndrome(a) ou o(a) sindroma. O novo acordo esclarece a situação? P.ex., como se deve escrever "o síndrome plurimetabólico" ou "a síndrome plurimetabólica" ou, ainda, "o sindroma plurimetabólico"?


Ver todas