PT
BR
Pesquisar
Definições



Pesquisa nas Definições por:

colarinhos

sweatshirt | n. f.

Peça de roupa com mangas, sem colarinho, que se veste pela cabeça e que cobre o tronco, feita geralmente de malha de algodão....


colarete | n. m.

Moldura, composta de um astrágalo e filete....


colete | n. m.

Peça de vestuário, sem mangas, que se veste por cima da camisa....


mantéu | n. m.

Espécie de capa de religiosos....


colareta | n. f.

Gola de pano, adaptada ou cosida à camisa ou blusa, em volta do pescoço, geralmente mais baixa e menos encorpada do que o colarinho....


alcaixa | n. f.

Faixa do costado do navio....


cós | n. m. 2 núm.

Tira de pano ou faixa que rodeia a cintura ou reforça os punhos e o colarinho....


t-shirt | n. f.

Camisola de algodão, sem colarinho, geralmente de mangas curtas, em forma de T....


celulóide | n. f.

Substância de que se fabricam vários objectos, tais como pentes, colarinhos, etc....


suéter | n. 2 g.

Peça de roupa com mangas, sem colarinho, que se veste pela cabeça e que cobre o tronco, feita geralmente de malha de lã ou de algodão, e que se pode vestir sobre uma camisa ou sobre uma t-shirt....


balona | n. f. | n. f. pl.

Grande gola ou colarinho caído sobre os ombros....


camisa | n. f.

Peça de roupa de tecido leve, que cobre o tronco, geralmente com colarinho, botões à frente e mangas de comprimento variável....


clesma | n. m.

Tira ou gola branca usada por clérigos cristãos junto ao colarinho de algumas camisas ou da sotaina....


crime | n. m. | adj. 2 g.

Qualquer violação muito grave de ordem moral, religiosa ou civil, punida pelas leis....


Criminalidade que não envolve violência física, praticada por indivíduos com funções de gestão ou de administração, com motivação financeira....


papillon | n. m.

Acessório de moda que se ata em forma de laço à volta do colarinho de uma camisa....


laço | n. m.

Nó com duas alças fácil de desatar....



Dúvidas linguísticas



Gostaria de saber se o emprego do verbo ir na frase abaixo está correto: Vocês irão? De acordo com o futuro do presente do indicativo a conjugação seria: eu irei, tu irás, ele irá, nós iremos, vós ireis, eles irão. Portanto, irão é a forma verbal do futuro do presente do indicativo para a terceira pessoa do plural e não para a segunda pessoa do plural. Não é isso?
Como é referido no verbete você do Dicionário Priberam da Língua Portuguesa, este pronome e as suas flexões funcionam como forma de tratamento de 2.ª pessoa (equivalente a tu / vós), mas obrigam à concordância do verbo com a 3.ª pessoa (equivalente a ele / eles). Por essa razão, usa-se você irá, vocês irão e não *você irás, *vocês ireis (o asterisco indica agramaticalidade).



Como se lê/escreve a palavra x-acto com o novo acordo ortográfico?

A palavra X-Acto corresponde originalmente a uma marca comercial e é pronunciada correntemente em português como (chizáto), sem articulação do som da consoante -c-. Por se tratar de um nome comercial, e segundo a Base XXI do Acordo Ortográfico de 1990, as regras ortográficas não se aplicam.

Outra grafia para designar o mesmo objecto é xis-acto, que corresponde a uma adaptação aos padrões do português, fenómeno muito comum em aportuguesamentos. Esta forma, que já não corresponde à marca registada, já torna possível a aplicação das novas regras ortográficas (cf. Base IV do Acordo Ortográfico de 1990), o que justifica passar a escrever-se xis-ato com aplicação da nova ortografia.

Tratando-se uma palavra de origem estrangeira, derivada de uma marca comercial, com uma grafia pouco comum no sistema ortográfico do português, não deixa de ser interessante que pesquisas em corpora e em motores de busca revelem ocorrências das formas xizato (em maior número até do que xizacto), o que demonstra a tendência que os falantes sentem de aproximar termos estrangeiros aos padrões da língua portuguesa.

Outros casos de palavras que sofreram o mesmo processo incluem, por exemplo, chiclete, fórmica, gilete, jipe, lambreta, licra, óscar, pírex, polaróide, rímel, tartã ou vitrola. Estas e outras palavras tornaram-se nomes comuns, ainda que originalmente derivadas de marcas comerciais, e integraram-se no sistema da língua com maiores ou menores alterações.



Ver todas