PT
BR
Pesquisar
Definições



Pesquisa nas Definições por:

cibernética

ciber- | elem. de comp.

Exprime a noção de Internet ou de comunicação entre redes de computadores (ex.: ciberespaço)....


Criminalidade relacionada com o universo cibernético e as redes de comunicação entre computadores....


cibersegurança | n. f. | n. 2 g.

Segurança relacionada com o universo cibernético e as redes de comunicação entre computadores....


transdutor | n. m.

Em cibernética, dispositivo que transforma uma grandeza física noutra grandeza física, função da precedente....


Vigilância relacionada com o universo cibernético e as redes de comunicação entre computadores....


ciberética | n. f.

Conjunto de regras de conduta aplicado à Internet ou a outra rede de computadores....


cibernética | n. f.

Ciência que estuda os mecanismos de comunicação e de controlo nas máquinas e nos seres vivos....


Capacidade que um sistema informático tem de reagir a e de se recuperar rapidamente de ciberataques ou outras acções cibernéticas nocivas (ex.: o banco fez um grande investimento em ciber-resilência para minimizar falhas de segurança)....



Dúvidas linguísticas


Na frase por defeito é esta a directoria, gostava de saber se o termo por defeito pode ou não ser utilizado. Fui corrigido por alguém que diz que o termo correcto é por omissão.


Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


Ver todas