PT
BR
Pesquisar
Definições



Pesquisa nas Definições por:

cabeçudos

casmurro | adj. n. m.

Que ou quem costuma teimar ou insistir numa ideia....


testudo | adj. n. m. | n. m.

Que ou quem tem testa ou cabeça grande....


nhurro | adj. n. m. | n. m.

Que ou o que é pouco inteligente....


gigantão | n. m.

Figura antropomórfica de grandes dimensões, geralmente com cabeça feita de pasta de papel, assente numa longa estrutura com a forma de um corpo que é carregada aos ombros pelo indivíduo que a manuseia (ex.: os gigantões distinguem-se dos cabeçudos pela sua elevada estatura e pelo seu carácter solene)....


gigantone | n. m.

Figura antropomórfica de grandes dimensões, geralmente com cabeça feita de pasta de papel, assente numa longa estrutura com a forma de um corpo que é carregada aos ombros pelo indivíduo que a manuseia (ex.: os gigantones distinguem-se dos cabeçudos pela sua elevada estatura e pelo seu carácter solene)....


uri | n. m.

Bagre pequeno....


Ave passeriforme (Ramphotrigon megacephalum) da família dos tiranídeos....


cabeça | n. f. | n. 2 g. | adj. 2 g. 2 núm.

Parte do corpo humano que assenta no pescoço....


capitoso | adj.

Que tem cabeça grande....


Palmeira (Syagrus coronata) da família das arecáceas, de frutos comestíveis e de cujas sementes se pode extrair óleo vegetal....


Palmeira (Syagrus coronata) da família das arecáceas, de frutos comestíveis e de cujas sementes se pode extrair óleo vegetal....


Ave passeriforme (Tyrannus caudifasciatus) da família dos tiranídeos....


cabeçudinho | n. m.

Ave passeriforme (Falcunculus frontatus) da família dos falcunculídeos....


Ave passeriforme (Ramphotrigon megacephalum) da família dos tiranídeos....


cabeçudo | adj. n. m. | n. m.

Figura antropomórfica que se caracteriza pela sua enorme cabeça feita geralmente de pasta de papel, que é usada como máscara (ex.: os cabeçudos distinguem-se dos gigantones sobretudo pela sua pequena estatura e pelo seu carácter folião)....



Dúvidas linguísticas



No vosso conversor para a nova ortografia, e em muitas respostas a dúvidas, utilizam a expressão "português europeu", por oposição a português do Brasil ou português brasileiro. Tenho visto noutros sítios a expressão português luso-africano. Não será mais correcta?
Como qualquer língua viva, o português não é alheio à variação linguística e contém diferentes variantes e variedades, nomeadamente a nível geográfico, social e temporal. O português falado em Portugal continental e nos arquipélagos da Madeira e dos Açores é designado por variedade europeia ou português europeu (ou ainda português de Portugal) e abrange inúmeros dialectos (divididos ou agrupados segundo características comuns). Esta designação de português europeu é frequentemente contraposta à de português do Brasil (ou português brasileiro ou americano), por serem as variedades do português mais estudadas e alvo de descrição linguística. Alguns dialectos do português de Angola e do português de Moçambique dispõem já de descrições e estudos, mas ainda sem muita divulgação fora do âmbito académico.

A designação de português luso-africano é, do ponto de vista linguístico, incorrecta, uma vez que as características do português de Portugal, como sistema linguístico, são diferentes das características do português falado em cada um dos países africanos de língua oficial portuguesa (nomeadamente do português de Angola, do português de Cabo Verde, do português da Guiné-Bissau, do português de Moçambique ou do português de São Tomé e Príncipe) ou de outros países (como Timor-Leste) ou territórios onde se fale o português. O único ponto em que poderá haver uma designação que indique uma aproximação luso-africana é exclusivamente em termos de norma ortográfica. Ainda assim, as práticas ortográficas divergem amiúde, principalmente no uso do apóstrofo em contextos não previstos no texto do Acordo Ortográfico de 1990 e das letras k, w e y em nomes comuns e não exclusivamente em nomes próprios ou derivados de nomes próprios estrangeiros. No que diz respeito ao léxico, à fonética ou à sintaxe, trata-se de variedades e normas com traços característicos que as distinguem.

Como as ferramentas linguísticas da gama FLiP não se limitam ao campo estrito da ortografia, mas ao processamento do português como língua natural, a Priberam não adopta o adjectivo luso-africano para qualificar português, variedade, norma ou palavra afim. Esta foi também, aparentemente, a opção da redacção do Acordo Ortográfico de 1990, onde é usada, na "Nota Explicativa", ponto 5.1, a expressão "português europeu" ("Tendo em conta as diferenças de pronúncia entre o português europeu e o do Brasil, era natural que surgissem divergências de acentuação gráfica entre as duas realizações da língua.").




Está correto usar desimobilizar como antônimo de imobilizar? Se não, que palavra utilizar para o ato contrário à imobilização?
As palavras desimobilizar, desmobilizar e mobilizar são antónimas de imobilizar, assim como desimobilização, desmobilização e mobilização são antónimos de imobilização.

Ver todas