PT
BR
Pesquisar
Definições



Pesquisa nas Definições por:

aromático

odorante | adj. 2 g.

Que tem cheiro, em geral agradável (ex.: flores odorantes)....


recendente | adj. 2 g.

Que cheira muito bem, fragrante; que tem cheiro activo....


redolente | adj. 2 g.

Que tem cheiro, geralmente agradável....


fragrante | adj. 2 g.

Que exala cheiro agradável (ex.: rosas fragrantes)....


-idade | suf.

Indica qualidade ou condição, geralmente para formar nomes abstractos (ex.: aromaticidade; irregularidade; normalidade)....


abrótono | n. m.

Nome de algumas plantas asteráceas aromáticas....


absinto | n. m.

Nome de algumas plantas asteráceas, amargas e aromáticas....


cajá | n. m.

Fruto aromático e comestível da cajazeira....


calaminta | n. f.

Planta herbácea aromática (Satureja calamintha) da família das labiadas....


ditamno | n. m.

Planta rutácea, muito aromática....


cheiro | n. m. | n. m. pl.

Sensação de olfacto....


junquilho | n. m.

Planta aromática amarilidácea....


meliloto | n. m.

Planta herbácea aromática (Melilotus officinalis) da família das leguminosas....


moliana | n. f.

Repreensão, censura....


pachuli | n. m.

Planta lamiácea de cheiro aromático....



Dúvidas linguísticas


Existe o verbo chaqualhar (no sentido de agitar)? Vi que existe chocalhar (que teria o mesmo sentido), mas em nosso dia-a-dia usamos chaqualar. Existe? É assim que se escreve? Ou assim: chacualhar?


Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


Ver todas