PT
BR
Pesquisar
Definições



Pesquisa nas Definições por:

amadurecido

sazonado | adj.

Maduro, amadurecido....


tremês | adj. 2 g.

Que amadurece aos três meses de nascido (ex.: trigo tremês)....


maturação | n. f.

Estado do que se acha amadurecido....


peptídeo | n. m. | adj.

Molécula constituída pela união de um pequeno número de moléculas de ácidos aminados....


protoginia | n. f.

Tipo de hermafroditismo em que os gâmetas femininos amadurecem antes dos masculinos....


morrão | n. m.

Pedaço de corda que se acendia numa extremidade para comunicar fogo às antigas peças de artilharia....


entremês | n. m.

Trigo que amadurece em três meses; trigo tremês....


péptido | n. m.

Molécula constituída pela união de um pequeno número de moléculas de ácidos aminados....


madureiro | n. m.

Lugar onde se põe fruta para que amadureça....


prematuro | adj. | adj. n. m.

Que amadurece antes do tempo....


malápia | n. f.

Variedade de maçã pequena e temporã que amadurece pelo São João....


agostar | v. intr. e pron. | v. intr.

Murchar, por falta de frescura ou de humidade (com o calor de Agosto)....


assazonar | v. tr. | v. intr.

O mesmo que sazonar....


despalhar | v. tr.

Separar (a palha), do grão....


digerir | v. tr.

Fazer a digestão de....


madrugar | v. intr.

Levantar-se de madrugada....



Dúvidas linguísticas


Qual é o nome dado a um ditongo que se encontra separado em duas sílabas, como na palavra judia?


Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


Ver todas