PT
BR
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    alemães

    alemoado | adj.

    Que tem aspecto germânico ou contraiu hábitos de alemão....


    aquemeneres | interj.

    Expressão usada, geralmente de forma jocosa, para indicar concordância ou confirmação; sim, senhor; isso mesmo....


    capaz | adj. 2 g.

    Que tem capacidade para (ex.: o hotel é capaz de alojar duzentas pessoas)....


    Que se refere ao pedagogista alemão Fröbel (1782-1852) ou ao seu sistema....


    kepleriano | adj.

    Relativo a Johannes Kepler (1571-1630), astrónomo alemão, ou às suas leis....


    Que é relativo ou se assemelha a Werther, personagem do romance A paixão do jovem Werther, do escritor alemão Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832) (ex.: sentimentalismo wertheriano)....


    Relativo a Edmund G. A. Husserl (1859-1938), filósofo e matemático alemão (ex.: fenomenologia husserliana)....


    faustiano | adj.

    Que é relativo ou se assemelha a Fausto, personagem de uma obra do escritor alemão Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832)....


    gaussiano | adj.

    Relativo a Carl Friedrich Gauss (1777-1855), físico e matemático alemão....


    germano- | elem. de comp.

    Exprime a noção de alemão (ex.: germanófono)....


    fáustico | adj.

    Relativo a Fausto, personagem de uma das obras do escritor alemão Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832)....


    Frase que se inscreve, geralmente no exterior de uma loja, para indicar que há no interior quem saiba falar alemão....


    mehr licht | loc.

    Últimas palavras que proferiu Goethe, pedindo que abrissem uma janela para dar mais luz; citam-se no sentido de exigir mais instrução, ciência, verdade....


    alpenstock | n. m.

    Bastão pontiagudo dos alpinistas....



    Dúvidas linguísticas


    Utilizo com frequência a expressão aqui à beira ou à beira de. Por vezes corrigem-me dizendo que esta forma não é correcta e que deveria utilizar perto de, junto a, ao pé de, etc. Para mim sempre foram sinónimos, mas gostaria de saber se há algum fundamento para essas correcções.


    No vosso conversor para a nova ortografia, e em muitas respostas a dúvidas, utilizam a expressão "português europeu", por oposição a português do Brasil ou português brasileiro. Tenho visto noutros sítios a expressão português luso-africano. Não será mais correcta?