PT
BR
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    alcatira

    astrágalo | n. m.

    Osso do tornozelo que articula com a tíbia e o calcâneo....


    adraganta | n. f.

    Designação dada a várias plantas arbustivas da família das leguminosas, subfamília das faseoláceas, do género Astragalus, em especial à espécie Astragalus gummifer, que se cultiva sobretudo para extracção de goma....


    tragacanto | n. m.

    Designação dada a várias plantas arbustivas da família das leguminosas, subfamília das faseoláceas, do género Astragalus, em especial à espécie Astragalus gummifer, que se cultiva sobretudo para extracção de goma....


    alcatira | n. f.

    Designação dada a várias plantas arbustivas da família das leguminosas, subfamília das faseoláceas, do género Astragalus, em especial à espécie Astragalus gummifer, que se cultiva sobretudo para extracção de goma....


    alquitira | n. f.

    Designação dada a várias plantas arbustivas da família das leguminosas, subfamília das faseoláceas, do género Astragalus, em especial à espécie Astragalus gummifer, que se cultiva sobretudo para extracção de goma....


    tragacanta | n. f.

    Designação dada a várias plantas arbustivas da família das leguminosas, subfamília das faseoláceas, do género Astragalus, em especial à espécie Astragalus gummifer, que se cultiva sobretudo para extracção de goma....


    tragacante | n. f.

    Designação dada a várias plantas arbustivas da família das leguminosas, subfamília das faseoláceas, do género Astragalus, em especial à espécie Astragalus gummifer, que se cultiva sobretudo para extracção de goma....


    adragante | n. f.

    Designação dada a várias plantas arbustivas da família das leguminosas, subfamília das faseoláceas, do género Astragalus, em especial à espécie Astragalus gummifer, que se cultiva sobretudo para extracção de goma....



    Dúvidas linguísticas


    No corrector do Flip 7 defrontei-me com um erro assinalado em "karateca". Por outro lado "carateca" não é considerado como erro. Em português de Portugal, isto a fazer fé no dicionário de Português da Porto Editora, o praticante de "karaté" é um "karateca". Ao que parece, no Brasil, um praticante de "karaté" é um "carateca". Portanto acho que a palavra "karateca" deveria ser incluída no léxico de português de Portugal, e deveria ser eliminada a palavra "carateca" por pertencer ao léxico brasileiro. É óbvio que isto tem a ver com opções difíceis na grafia das palavras de origem estrangeira.


    Em relação ao acordo ortográfico, não vi referências específicas sobre: 1. Connosco em Portugal, que os brasileiros escrevem com um "n" (conosco). 2. Húmido (e derivados) que no Brasil são escritos sem "h" vão perder ou não o "h"? (aplica-se o ponto 1 ou 2 da Base II do acordo?)