PT
BR
Pesquisar
Definições



Pesquisa nas Definições por:

Minuto

para | prep.

Usa-se para indicar a hora exacta que se completará quando passarem os minutos referidos, menos de 30 (ex.: faltam cinco para a uma)....


bpm | abrev.

Abreviatura de batimentos por minuto....


p.p.m. | abrev.

Abreviatura de páginas por minuto....


rpm | abrev.

Abreviatura de rotações por minuto....


minuto | n. m. | adj.

Sexagésima parte da hora....


minutor | n. m.

O que faz as minutas na chancelaria apostólica....


single | n. m.

Disco de vinil com 17 centímetros ou 7 polegadas de diâmetro, geralmente tocado a 45 rotações por minuto....


minutagem | n. f.

Contagem ou marcação feita ao minuto....


acréscimo | n. m.

Tempo suplementar de jogo, decidido pelo árbitro, para compensar as interrupções da partida (ex.: federação recomenda mais rigor nos acréscimos; a equipa assinala oito minutos de acréscimo). (Mais usado no plural.) [Equivalente no português de Portugal: desconto.]...


contraminuta | n. m.

Documento com as razões da parte contra a qual foi interposto um agravo....


minuta | n. f.

Modelo de texto com a informação necessária para o preenchimento de certos documentos oficiais....


EP | n. m. 2 núm.

Disco de vinil com 25 centímetros ou 10 polegadas de diâmetro, geralmente tocado a 45 rotações por minuto....


LP | n. m. 2 núm.

Obra musical de longa duração, geralmente mais de 30 minutos, gravada em suporte físico (CD, vinil, etc.) ou digital....


Obra musical de longa duração, geralmente mais de 30 minutos, gravada em suporte físico (CD, vinil, etc.) ou digital....


elepê | n. m.

Obra musical de longa duração, geralmente mais de 30 minutos, gravada em suporte físico (CD, vinil, etc.) ou digital....


parada | n. f.

Interrupção súbita dos batimentos do coração que, se for superior a três minutos, pode provocar lesões cerebrais irreversíveis. (Equivalente no português de Portugal: paragem cardíaca.)...



Dúvidas linguísticas



Gostaria de saber qual é o plural de pneumotórax: pneumotóraxes ou pneumotóraces?
A palavra pneumotórax é considerada uma palavra de dois números ou invariável, isto é, o seu plural deverá ser igual ao singular.

Segundo a Nova Gramática do Português Contemporâneo, de Celso Cunha e Lindley Cintra (Lisboa, Edições João Sá da Costa, 1998, p. 180), as palavras paroxítonas ou graves (palavras cujo acento de intensidade recai na penúltima sílaba) terminadas em -x (ex.: clímax, córtex, tórax) são invariáveis em número, seguindo a mesma regra das palavras paroxítonas terminadas em -s (ex.: lápis, oásis). Sendo assim, a sua forma mantém-se inalterada quer estejam no singular (ex.: córtex cerebral, um lápis, o pneumotórax) quer estejam no plural (ex.: córtex cerebrais, dois lápis, os pneumotórax).

Este não é, no entanto, um assunto consensual, havendo dicionários (nomeadamente brasileiros) que registam plural para palavras graves terminadas em -x. O Dicionário Houaiss, por exemplo, na sua edição portuguesa (Lisboa: Círculo de Leitores, 2002) regista córtex e pneumotórax como substantivos invariáveis, enquanto na edição brasileira (Rio de Janeiro: Editora Objetiva, 2001) regista os plurais córtices e pneumotóraces.

Adenda de 15-09-2010: Esta flutuação, principalmente em dicionários e vocabulários brasileiros, parece ser menor a partir da última edição do Vocabulário Ortográfico da Academia Brasileira de Letras (5.ª edição, 2009), uma vez que os dicionários brasileiros com edições posteriores registam grande parte destas palavras como substantivos invariáveis, seguindo a opção da Academia Brasileira de Letras (veja-se a edição do Dicionário Houaiss de 2009, por exemplo).




Tenho visto e utilizado com frequência a palavra contratualização; no entanto, não sei se a mesma realmente existe em português ou se provém de outra língua qualquer.
O substantivo contratualização é uma derivação do verbo contratualizar. Estas duas palavras seguem as regras de boa formação na língua portuguesa, pois a palavra contratualizar é formada com adjunção do sufixo -izar ao adjectivo contratual, formando um verbo com o significado aproximado de “dar carácter contratual” ou “estabelecer de forma contratual”. A palavra contratualização corresponde, por sua vez, à adjunção do sufixo -ção ao verbo, designando o “acto ou efeito de contratualizar”. Ambas as palavras usam dois sufixos (-izar e -ção) de alta produtividade em português na formação de neologismos (seguem o mesmo paradigma, por exemplo, dos pares actualizar/actualização, conceptualizar/conceptualização, visualizar/visualização) e uma pesquisa em corpora e motores de busca na internet evidencia o seu uso muito divulgado.

Ver todas