PT
BR



    Pesquisa nas Definições por:

    LEQUES

    flabelípede | adj. 2 g.

    De pés em forma de leque (ex.: animal flabelípede)....


    flabeli- | elem. de comp.

    Exprime a noção de leque (ex.: flabelípede)....


    anacã | n. m.

    Ave (Deroptyus accipitrinus) da família dos psitacídeos, com cerca de 35 centímetros de comprimento, plumagem verde no dorso, cabeça castanha com traços brancos, peito e ventre vermelhos com rebordos azuis e penas compridas vermelhas orladas de azul na nuca, que se elevam em forma de leque em caso de medo, agressão ou brincadeira....


    flabelo | n. m.

    Leque ou ventarola....


    ripidóptero | n. m.

    Ordem de insetos, com asas dobradas em forma de leque....


    alara | n. f.

    Grande leque com que os acólitos enxotavam as moscas aos celebrantes....


    leque | n. m.

    Objeto semicircular, feito de material leve, para ser agitado e produzir uma corrente de ar, que se fecha pela sobreposição das varetas ou de lâminas móveis....


    tarampabo | n. m.

    Planta da família das palmeiras cujas folhas estão dispostas em forma de leque....


    pavonada | n. f.

    Ato de o pavão abrir a cauda em leque....


    anacá | n. m.

    Ave (Deroptyus accipitrinus) da família dos psitacídeos, com cerca de 35 centímetros de comprimento, plumagem verde no dorso, cabeça castanha com traços brancos, peito e ventre vermelhos com rebordos azuis e penas compridas vermelhas orladas de azul na nuca, que se elevam em forma de leque em caso de medo, agressão ou brincadeira....


    anadiómene | n. f.

    Género de algas clorofíceas, de folhas frisadas em forma de leque, dispostas em torno de um eixo....


    flabelação | n. f.

    Agitação do ar causada por leque, abano ou afim; ato ou efeito de flabelar....



    Dúvidas linguísticas


    A palavra perfuctório pode ser flexionada como? Perfunctoriedade, perfunctoricismo ou perfunctorabilidade? Ou seja, existe como flexioná-la?


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!