PT
BR
Pesquisar
Definições



Pesquisa nas Definições por:

Hebraica

judaico | adj.

Relativo aos judeus ou ao judaísmo....


semítico | adj.

Relativo ou pertencente aos povos semitas....


kosher | adj. 2 g. 2 núm.

Que está de acordo com a lei judaica (ex.: carne kosher)....


kibbutz | n. m.

Herdade israelita de exploração colectiva....


massorá | n. f.

Crítica da Bíblia feita por doutores judeus para estabelecer a forma correcta do texto....


xebate | n. m.

Quarto mês do calendário hebraico....


xibolete | n. m.

Sinal ou gesto combinado....


asquenaze | adj. 2 g. | n. 2 g.

Relativo ou pertencente aos asquenazes, grupo de judeus da Europa Central....


baal | n. m.

Divindade cananeia. (Com inicial maiúscula.)...


sabate | n. m.

O mesmo que sabat....


hassidismo | n. m.

Ramo do judaísmo ortodoxo que se caracteriza por promover a espiritualidade e a popularização do misticismo....


shekel | n. m.

Unidade monetária de Israel (código: ILS)....


kibutz | n. m.

Comunidade agrícola israelita, caracterizada pela propriedade, trabalho e administração colectivos....


hierónimo | n. m.

Designativo de nomes sagrados e nomes próprios relativos a crenças das religiões cristã, hebraica e maometana....


hosana | n. m. | interj.

Oração que os judeus recitam no quarto dia da festa dos Tabernáculos....


judia | n. f.

Mulher de raça hebraica....



Dúvidas linguísticas



Não será a palavra revivalismo portuguesa? Porque não existe no dicionário? Será um estrangeirismo? Mas quantos não foram já "absorvidos" por tão correntes no português escrito e falado?
A palavra revivalismo, apesar de não se encontrar na nomenclatura do Dicionário Priberam da Língua Portuguesa, encontra-se registada noutros dicionários de língua portuguesa como, por exemplo, o Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea (Academia das Ciências de Lisboa/Verbo, Lisboa, 2001). Deriva da palavra inglesa revivalism e refere-se ao ressurgimento de ideias, modas ou tendências que fizeram parte do passado.



Qual a forma correcta de dizer em português: biossensor ou biosensor?
A grafia correcta, apesar de não se encontrar registada em nenhum dos dicionários por nós consultados, deverá ser biossensor, por analogia com outras palavras formadas a partir do prefixo de origem grega bio-, que exprime a noção de “vida”: biossatélite, biossintético, biossistema, etc. Este comportamento é também análogo ao de alguns prefixos terminados em o, como sejam retro-, socio- e tecno-, que obrigam à duplicação do r e do s quando o elemento ao qual se apõem se inicia por uma dessas consoantes.

Ver todas