PT
BR
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    Corno

    alcicorne | adj. 2 g.

    Que tem cornos semelhantes aos do alce....


    cornicurto | adj.

    Que tem cornos curtos (touro)....


    corniforme | adj. 2 g.

    Que tem forma de corno....


    córneo | adj.

    Da natureza ou rijeza do corno....


    eurícero | adj.

    De cornos ou antenas largas....


    Que tem os cornos cobertos de pêlos....


    tauricorne | adj. 2 g.

    Que tem cornos de touro....


    chavelho | n. m.

    Cada um dos apêndices duros que certos ruminantes têm na cabeça....


    escornada | n. f.

    Pancada dada com os cornos....


    galhas | n. f. pl.

    Cornos de ruminantes; galhada....


    monoceronte | n. m.

    Animal fantástico semelhante ao cavalo, com um chifre comprido e geralmente retorcido na testa....


    ceratómetro | n. m.

    Instrumento de medição optométrica e oftalmológica que permite medir o raio de curvatura da córnea....



    Dúvidas linguísticas


    No corrector do Flip 7 defrontei-me com um erro assinalado em "karateca". Por outro lado "carateca" não é considerado como erro. Em português de Portugal, isto a fazer fé no dicionário de Português da Porto Editora, o praticante de "karaté" é um "karateca". Ao que parece, no Brasil, um praticante de "karaté" é um "carateca". Portanto acho que a palavra "karateca" deveria ser incluída no léxico de português de Portugal, e deveria ser eliminada a palavra "carateca" por pertencer ao léxico brasileiro. É óbvio que isto tem a ver com opções difíceis na grafia das palavras de origem estrangeira.


    Minha dúvida é a seguinte: Quando eu digo que vou emprestar algo (vou-te emprestar minha camiseta, por exemplo), essa frase está errada? E quando digo que vou emprestar algo de alguém (vou emprestar sua camiseta, por exemplo)? Queria saber se ambas as frases estão corretas, se são ambíguas ou algo do gênero ou se o verbo emprestar tem um jeito certo de ser usado.