PT
BR



    Pesquisa nas Definições por:

    Continuo-ma

    enxermada | adj. f.

    Diz-se da rês que perdeu o filho e continua a dar leite....


    eupneico | adj.

    Que tem eupneia ou facilidade em respirar (ex.: o paciente continua eupneico)....


    Locução tirada da liturgia latina e que se emprega para exprimir a longa duração de uma coisa (ex.: o discurso ameaça continuar in saecula saeculorum)....


    Diz-se da flor ou do fruto de que nasce um raminho, que continua a crescer....


    remurmúrio | n. m.

    Murmúrio continuado, repetido....


    cuidado | n. m. | adj. | interj.

    Cautela, precaução....


    isco | n. m.

    Engodo do anzol....


    motivação | n. f.

    Ato ou efeito de motivar ou de se motivar, de estimular ou de se estimular (ex.: os pais deram-lhe a motivação para continuar os estudos)....


    piela | n. f.

    Bebedeira (ex.: se continuar a beber assim, vai chegar a casa com uma bela piela)....


    Ato ou efeito de prosseguir; continuação....


    recarga | n. f.

    Segunda carga; carga acrescentada a outra....


    terrorismo | n. m.

    Uso deliberado de violência, mortal ou não, contra instituições ou pessoas, como forma de intimidação e tentativa de manipulação com fins políticos, ideológicos ou religiosos (ex.: luta contra o terrorismo)....



    Dúvidas linguísticas


    A palavra perfuctório pode ser flexionada como? Perfunctoriedade, perfunctoricismo ou perfunctorabilidade? Ou seja, existe como flexioná-la?


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!