PT
BR



    Pesquisa nas Definições por:

    CHILROS

    chilre | adj. 2 g.

    Que tem pouco tempero....


    chilro | n. m.

    Voz aguda e gorjeada das aves; conjunto de pios ou pipilos....


    pipilo | n. m.

    Ato de pipilar; som agudo emitido por algumas aves....


    chilrear | v. tr. e intr.

    Emitir chilreio (ex.: os pardais chilreavam)....


    chilro | adj. | n. m.

    Que tem pouco tempero (ex.: água chilra; caldo chilro)....


    chilrar | v. tr. e intr.

    Emitir chilro....


    pio | n. m.

    Voz da cria de qualquer ave....


    água | n. f. | n. f. pl.

    Líquido natural (H2O), transparente, incolor, geralmente insípido e inodoro, indispensável para a sobrevivência da maior parte dos seres vivos....



    Dúvidas linguísticas


    A utilização de aspas dentro de aspas é correta, como quando, por exemplo, se realça uma palavra dentro de uma citação, ou se cita algo dentro de outra citação? Exemplo: "Nos casos do art. 41 há referência aos "casos expressos em lei" (palavras realçadas). Um deles está bem perto, que é o do art. 42, § 1.º" (fim de citação). Outras dúvidas relacionadas: O que fazer quando a palavra realçada for a última da citação, fazendo com que as aspas de uma e outra coincidam? Utilizam-se uma ou duas aspas no final da frase? Exemplo: "Nos casos do art. 41 há referência aos "casos expressos em lei". ou "Nos casos do art. 41 há referência aos "casos expressos em lei"". As aspas vêm antes ou depois do ponto final numa citação? Exemplo: "Eu adoro chocolate". ou "Eu adoro chocolate."


    No corrector do Flip 7 defrontei-me com um erro assinalado em "karateca". Por outro lado "carateca" não é considerado como erro. Em português de Portugal, isto a fazer fé no dicionário de Português da Porto Editora, o praticante de "karaté" é um "karateca". Ao que parece, no Brasil, um praticante de "karaté" é um "carateca". Portanto acho que a palavra "karateca" deveria ser incluída no léxico de português de Portugal, e deveria ser eliminada a palavra "carateca" por pertencer ao léxico brasileiro. É óbvio que isto tem a ver com opções difíceis na grafia das palavras de origem estrangeira.