PT
BR



    Pesquisa nas Definições por:

    ALEITES-MAS

    lactário | adj. | n. m.

    Que segrega leite....


    aleitamento | n. m.

    Ato ou efeito de aleitar (ex.: aleitamento materno)....


    desaleitar | v. tr.

    Deixar de amamentar; suspender a amamentação de....


    desleitar | v. tr., intr. e pron. | v. tr.

    Deixar de dar leite ou de ser aleitado....


    lactar | v. tr. | v. intr.

    Aleitar, amamentar....


    bomba | n. f.

    Engenho que contém um explosivo que pode ser detonado (ex.: ameaça de bomba; bomba atómica; bomba de efeito retardado; bomba de hidrogénio; bomba de relógio; bomba incendiária; bomba nuclear)....


    aleitante | adj. 2 g.

    Que aleita ou que serve para aleitar....


    aleitar | v. tr.

    Pôr no leito ou na cama....


    amamentar | v. tr. e intr. | v. tr.

    Alimentar com leite do peito....


    aleitar | v. tr.

    Criar com leite do peito....


    aleitação | n. f.

    Ato ou efeito de aleitar (ex.: dispensa diária para aleitação)....



    Dúvidas linguísticas


    A utilização de aspas dentro de aspas é correta, como quando, por exemplo, se realça uma palavra dentro de uma citação, ou se cita algo dentro de outra citação? Exemplo: "Nos casos do art. 41 há referência aos "casos expressos em lei" (palavras realçadas). Um deles está bem perto, que é o do art. 42, § 1.º" (fim de citação). Outras dúvidas relacionadas: O que fazer quando a palavra realçada for a última da citação, fazendo com que as aspas de uma e outra coincidam? Utilizam-se uma ou duas aspas no final da frase? Exemplo: "Nos casos do art. 41 há referência aos "casos expressos em lei". ou "Nos casos do art. 41 há referência aos "casos expressos em lei"". As aspas vêm antes ou depois do ponto final numa citação? Exemplo: "Eu adoro chocolate". ou "Eu adoro chocolate."


    Escrevo-lhes da Galiza, depois de ter procurado o significado da palavra "galego" no dicionário Priberam. Encontrei uma definição que considero desrespeitosa, e ainda mais na actualidade. Tenham em conta que como cidadãos da Galiza (espanhola ou portuguesa) e utentes da língua comum galego-portuguesa consideramos de muito mau gosto que persistam nos seus dicionários definições de 150 anos atrás que nada têm a ver com que significa ser Galego ou Galega na actualidade.
    Agradecia muito que mudassem o conteúdo dessa definição mais ofensivo para os cidadãos galegos.