PT
BR
Pesquisar
Definições



PIPI

A forma PIPIpode ser[adjectivo de dois géneros e nome de dois génerosadjetivo de dois géneros e nome de dois géneros], [interjeição], [nome feminino], [nome masculino plural] ou [nome masculino].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
pipi1pipi1
( pi·pi

pi·pi

)


nome masculino

1. [Informal] [Informal] Designação dada pelas crianças às aves, em especial às aves domésticas.


interjeição

2. Voz usada para chamar as aves domésticas.

pipis


nome masculino plural

3. [Culinária] [Culinária] Prato de miúdos de frango condimentados e guisados.

4. [Culinária] [Culinária] Prato de passarinhos fritos.

etimologiaOrigem etimológica:origem onomatopaica.

pipi2pipi2
( pi·pi

pi·pi

)


nome masculino

1. [Infantil] [Infantil] Pénis de criança.

2. [Infantil] [Infantil] Órgão sexual das crianças do sexo feminino.

3. [Informal] [Informal] Urina.


fazer pipi

[Informal] [Informal] Expelir urina. = URINAR

etimologiaOrigem etimológica:francês pipi.

pipi3pipi3
( pi·pi

pi·pi

)


adjectivo de dois géneros e nome de dois génerosadjetivo de dois géneros e nome de dois géneros

[Informal] [Informal] Que ou quem é elegante, com certa nota de exagero (ex.: festa pipi; roupa pipi; grupo de pipis).

etimologiaOrigem etimológica:origem expressiva.

pipi4pipi4
( pi·pi

pi·pi

)


nome masculino

[Brasil] [Brasil] [Botânica] [Botânica] Planta herbácea (Petiveria alliacea) da família das fitolacáceas, encontrada no continente americano. = ERVA-PIPI, TIPI

etimologiaOrigem etimológica:tupi pi'pi.

pipi5pipi5
( pi·pi

pi·pi

)


nome feminino

[Agricultura] [Agricultura] Variedade de pêra doce e aromática.

etimologiaOrigem etimológica:talvez redução de Piedade, antropónimo.

PIPIPIPI

Auxiliares de tradução

Traduzir "PIPI" para: Espanhol Francês Inglês

Palavras vizinhas

Esta palavra no dicionário



Dúvidas linguísticas



Gostaria de saber se é correcto dizer a gente em vez de nós.
A expressão a gente é uma locução pronominal equivalente, do ponto de vista semântico, ao pronome pessoal nós. Não é uma expressão incorrecta, apenas corresponde a um registo de língua mais informal. Por outro lado, apesar de ser equivalente a nós quanto ao sentido, implica uma diferença gramatical, pois a locução a gente corresponde gramaticalmente ao pronome pessoal ela, logo à terceira pessoa do singular (ex.: a gente trabalha muito; a gente ficou convencida) e não à primeira pessoa do plural, como o pronome nós (ex.: nós trabalhamos muito; nós ficámos convencidos).

Esta equivalência semântica, mas não gramatical, em relação ao pronome nós origina frequentemente produções dos falantes em que há erro de concordância (ex.: *a gente trabalhamos muito; *a gente ficámos convencidos; o asterisco indica agramaticalidade) e são claramente incorrectas.

A par da locução a gente, existem outras, também pertencentes a um registo de língua informal, como a malta ou o pessoal, cuja utilização é análoga, apesar de terem menor curso.




Gostaria de saber se as palavras escritas em letras maiúsculas são acentuadas. Ex.: ÁRVORE.
Na ortografia portuguesa, as palavras têm a mesma acentuação independentemente de serem grafadas com letras maiúsculas ou minúsculas. Assim, se pretender escrever árvore, ébano, ímpeto, óbito, único com inicial maiúscula ou totalmente em maiúsculas, deverá escrever Árvore ou ÁRVORE, Ébano ou ÉBANO, Ímpeto ou ÍMPETO, Óbito ou ÓBITO ou Único ou ÚNICO.

O texto do Acordo Ortográfico, que regula a ortografia do português europeu e que tem regras específicas para o uso de maiúsculas nas bases XXXIX a XLVII, não refere explicitamente este assunto, mas o próprio texto legal contém sempre acentos em maiúsculas, nomeadamente em palavras como "MINISTÉRIO", "Ámon", "Áustria-Hungria", "Nun'Álvares", "Índias" ou no nome do Presidente da República em 1945, "ANTÓNIO ÓSCAR DE FRAGOSO CARMONA".

Outras ortografias de línguas românicas próximas do português, como o espanhol ou o francês, têm o mesmo comportamento. A Real Academia Española (Ortografía de la Lengua Española, Madrid: Editorial Espasa Calpe, 1999, p. 53) refere explicitamente que as maiúsculas levam acento e que a Academia nunca estabeleceu uma norma em sentido contrário. Quanto ao francês, a tradição escolar costuma ensinar que as maiúsculas podem não ser acentuadas, não sendo essa, no entanto, a posição da Académie Française, que recomenda o uso sistemático das maiúsculas acentuadas; também a União Europeia, no Código de Redacção Interinstitucional relativo ao francês postula que as maiúsculas são, em princípio, sempre acentuadas (http://publications.europa.eu/code/fr/fr-240203.htm).