PT
BR
Pesquisar
Definições



PÃES

A forma PÃESé [masculino plural de pãopão].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
pãopão
Imagem

Alimento feito de massa de farinha de cereais cozida num forno (ex.: pão de milho; pão de trigo).


nome masculino

1. Alimento feito de massa de farinha de cereais cozida num forno (ex.: pão de milho; pão de trigo).Imagem

2. Massa desse alimento antes de ser cozida.

3. Objecto em forma ou com aspecto de pão.

4. [Figurado] [Figurado] O que é indispensável para viver; conjunto dos meios de subsistência (ex.: começou a trabalhar para ganhar o pão). = SUSTENTO

5. [Figurado] [Figurado] Alimento essencial (ex.: a castanha era o pão de algumas regiões em Portugal).

6. Qualquer cereal usado para panificação (ex.: semear o pão).

7. Seara ou conjunto de searas.

8. [Liturgia] [Liturgia] Hóstia consagrada.

9. [Informal] [Informal] Pessoa considerada fisicamente muito atraente (ex.: o colega dela é um pão).

10. Massa consistente que se assemelha à do pão antes de ser cozida (ex.: pão de barro).


a pão e laranja(s)

Quase na miséria; sem grandes recursos para sobreviver.

amassar o pão com o suor do rosto

Ganhar a vida à custa de muito trabalho.

comer o pão que o Diabo amassou

Sofrer privações.

pão árabe

[Culinária] [Culinária]  Pão de trigo, redondo e achatado, tradicional da cozinha do Médio Oriente e do Mediterrâneo. = PÃO PITA, PÃO SÍRIO, PITA

pão ázimo

Pão sem fermento de que se fazem hóstias, obreias, etc.

pão celeste

[Liturgia católica] [Liturgia católica]  O mesmo que pão da alma.

pão da alma

[Liturgia católica] [Liturgia católica]  Hóstia consagrada. = PÃO CELESTE, PÃO DO CÉU

pão de açúcar

Cone de açúcar cristalizado retirado das formas.Imagem

pão de deus

[Culinária] [Culinária]  Bolo arredondado, com cobertura de coco e creme de ovo.

pão de forma

[Culinária] [Culinária]  Pão com a forma de um paralelepípedo, que, fatiado, é usado geralmente para sanduíches e torradas.

[Portugal, Informal] [Portugal, Informal] Automóvel de marca Volkswagen, modelo Tipo 2 ou sucedâneo, cujo formato comprido e linhas arredondadas lembra esse pão. (Equivalente no português do Brasil: kombi.)

pão de leite

[Culinária] [Culinária]  Pão leve, com uma percentagem de leite em vez de água.

pão de munição

Pão de ração militar.

pão de queijo

[Culinária] [Culinária]  Bolinho salgado, geralmente pequeno e assado no forno, feito com polvilho, ovos, leite, manteiga ou óleo vegetal e queijo ralado (ex.: o lanche inclui café e pães de queijo).Imagem

pão de saluga

Pão de trigo que não tem mistura.

pão de saruga

O mesmo que pão de saluga.

pão do céu

[Liturgia] [Liturgia]  O mesmo que pão da alma.

pão do espírito

A instrução; a educação.

pão francês

[Culinária] [Culinária]  Pão de formato alongado e de crosta dourada e estaladiça. = BAGUETE

pão integral

[Culinária] [Culinária]  Pão em que entra farinha não branqueada e sêmea.

pão, pão, queijo, queijo

[Informal] [Informal] Diz-se de quem ou do que é franco ou directo.

pão pita

[Culinária] [Culinária]  Pão de trigo, redondo e achatado, tradicional da cozinha do Médio Oriente e do Mediterrâneo. = PÃO ÁRABE, PÃO SÍRIO, PITA

pão ralado

[Portugal] [Portugal] [Culinária] [Culinária]  Pão previamente tostado e reduzido a migalhas por meio de um ralador ou de uma máquina especial, muito usado em culinária. (Equivalente no português do Brasil: farinha de rosca.)

pão seco

Aquele que se come sem qualquer conduto.

pão sem sal

[Informal] [Informal] Pessoa ou coisa banal, sem graça. = PÃOZINHO SEM SAL

pão sírio

[Brasil] [Brasil] [Culinária] [Culinária]  O mesmo que pão árabe.

pôr a pão e água

Castigar severamente.

tirar o pão a alguém

Prejudicar alguém de forma que não possa angariar os meios de subsistência.

vistoPlural: pães.
etimologiaOrigem etimológica:latim panis, -is.
iconPlural: pães.
Colectivo:Coletivo:Coletivo:fornada.

Auxiliares de tradução

Traduzir "PÃES" para: Espanhol Francês Inglês


Dúvidas linguísticas



Gostaria que me informassem se a palavra sedeado existe. Esta palavra é normalmente utilizada de forma generalizada, com o seguinte significado: "com sede em". Uma vez que não consigo encontrar esta palavra em nenhum dicionário ou prontuário, gostaria apenas de saber se ela existe na língua portuguesa.
A forma correcta da palavra que procura com o significado "que tem sede em" é sediado e não sedeado. Esta existe, mas tem um outro significado, como poderá constatar no Dicionário Priberam da Língua Portuguesa na entrada sedear.

Ambas as formas (sediar e sedear) se encontram registadas em vários dicionários de língua portuguesa.




A minha dúvida é a respeito da etimologia de determinadas palavras cuja raiz é de origem latina, por ex. bondade, sensibilidade, depressão, etc. No Dicionário Priberam elas aparecem com a terminação nominativa mas noutros dicionários parece-me que estão na terminação ablativa e não nominativa. Gostaria que me esclarecessem.
O Dicionário Priberam da Língua Portuguesa regista, por exemplo, na etimologia de bondade, sensibilidade ou depressão, as formas que são normalmente enunciadas na forma do nominativo, seguida do genitivo: bonitas, bonitatis (ou bonitas, -atis); sensibilitas, sensibilitatis (ou sensibilitas, -atis) e depressio, depressionis (ou depressio, -onis).

Noutros dicionários gerais de língua portuguesa, é muito usual o registo da etimologia latina através da forma do acusativo sem a desinência -m (não se trata, como à primeira vista pode parecer, do ablativo). Isto acontece por ser o acusativo o caso lexicogénico, isto é, o caso latino que deu origem à maioria das palavras do português, e por, na evolução do latim para o português, o -m da desinência acusativa ter invariavelmente desaparecido. Assim, alguns dicionários registam, por exemplo, na etimologia de bondade, sensibilidade ou depressão, as formas bonitate, sensibilitate e depressione, que foram extrapoladas, respectivamente, dos acusativos bonitatem, sensibilitatem e depressionem.

Esta opção de apresentar o acusativo apocopado pode causar alguma perplexidade nos consulentes dos dicionários, que depois não encontram estas formas em dicionários de latim. Alguns dicionários optam por assinalar a queda do -m, colocando um hífen no final do étimo latino (ex.: bonitate-, sensibilitate-, depressione-). Outros, mais raros, como o Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea da Academia das Ciências de Lisboa ou o Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa optaram por enunciar os étimos latinos (ex.: bonitas, -atis; sensibilitas, -atis, depressio, -onis), não os apresentando como a maioria dos dicionários; o Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea da Academia das Ciências de Lisboa não enuncia o étimo latino dos verbos, referenciando apenas a forma do infinitivo (ex.: fazer < facere; sentir < sentire).