PT
BR
Pesquisar
Definições



pão

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
pãopão
Imagem

Alimento feito de massa de farinha de cereais cozida num forno (ex.: pão de milho; pão de trigo).


nome masculino

1. Alimento feito de massa de farinha de cereais cozida num forno (ex.: pão de milho; pão de trigo).Imagem

2. Massa desse alimento antes de ser cozida.

3. Objecto em forma ou com aspecto de pão.

4. [Figurado] [Figurado] O que é indispensável para viver; conjunto dos meios de subsistência (ex.: começou a trabalhar para ganhar o pão). = SUSTENTO

5. [Figurado] [Figurado] Alimento essencial (ex.: a castanha era o pão de algumas regiões em Portugal).

6. Qualquer cereal usado para panificação (ex.: semear o pão).

7. Seara ou conjunto de searas.

8. [Liturgia] [Liturgia] Hóstia consagrada.

9. [Informal] [Informal] Pessoa considerada fisicamente muito atraente (ex.: o colega dela é um pão).

10. Massa consistente que se assemelha à do pão antes de ser cozida (ex.: pão de barro).


a pão e laranja(s)

Quase na miséria; sem grandes recursos para sobreviver.

amassar o pão com o suor do rosto

Ganhar a vida à custa de muito trabalho.

comer o pão que o Diabo amassou

Sofrer privações.

pão árabe

[Culinária] [Culinária]  Pão de trigo, redondo e achatado, tradicional da cozinha do Médio Oriente e do Mediterrâneo. = PÃO PITA, PÃO SÍRIO, PITA

pão ázimo

Pão sem fermento de que se fazem hóstias, obreias, etc.

pão celeste

[Liturgia católica] [Liturgia católica]  O mesmo que pão da alma.

pão da alma

[Liturgia católica] [Liturgia católica]  Hóstia consagrada. = PÃO CELESTE, PÃO DO CÉU

pão de açúcar

Cone de açúcar cristalizado retirado das formas.Imagem

pão de deus

[Culinária] [Culinária]  Bolo arredondado, com cobertura de coco e creme de ovo.

pão de forma

[Culinária] [Culinária]  Pão com a forma de um paralelepípedo, que, fatiado, é usado geralmente para sanduíches e torradas.

[Portugal, Informal] [Portugal, Informal] Automóvel de marca Volkswagen, modelo Tipo 2 ou sucedâneo, cujo formato comprido e linhas arredondadas lembra esse pão. (Equivalente no português do Brasil: kombi.)

pão de leite

[Culinária] [Culinária]  Pão leve, com uma percentagem de leite em vez de água.

pão de lenha

Pão que é cozido em forno de lenha e que geralmente tem miolo macio e côdea estaladiça.Imagem

pão de munição

Pão de ração militar.

pão de queijo

[Culinária] [Culinária]  Bolinho salgado, geralmente pequeno e assado no forno, feito com polvilho, ovos, leite, manteiga ou óleo vegetal e queijo ralado (ex.: o lanche inclui café e pães de queijo).Imagem

pão de saluga

Pão de trigo que não tem mistura.

pão de saruga

O mesmo que pão de saluga.

pão do céu

[Liturgia] [Liturgia]  O mesmo que pão da alma.

pão do espírito

A instrução; a educação.

pão francês

[Culinária] [Culinária]  Pão de formato alongado e de crosta dourada e estaladiça. = BAGUETE

pão integral

[Culinária] [Culinária]  Pão em que entra farinha não branqueada e sêmea.

pão, pão, queijo, queijo

[Informal] [Informal] Diz-se de quem ou do que é franco ou directo.

pão pita

[Culinária] [Culinária]  Pão de trigo, redondo e achatado, tradicional da cozinha do Médio Oriente e do Mediterrâneo. = PÃO ÁRABE, PÃO SÍRIO, PITA

pão ralado

[Portugal] [Portugal] [Culinária] [Culinária]  Pão previamente tostado e reduzido a migalhas por meio de um ralador ou de uma máquina especial, muito usado em culinária. (Equivalente no português do Brasil: farinha de rosca.)

pão seco

Aquele que se come sem qualquer conduto.

pão sem sal

[Informal] [Informal] Pessoa ou coisa banal, sem graça. = PÃOZINHO SEM SAL

pão sírio

[Brasil] [Brasil] [Culinária] [Culinária]  O mesmo que pão árabe.

pôr a pão e água

Castigar severamente.

tirar o pão a alguém

Prejudicar alguém de forma que não possa angariar os meios de subsistência.

etimologiaOrigem etimológica:latim panis, -is.

vistoPlural: pães.
iconPlural: pães.
Colectivo:Coletivo:Coletivo:fornada.
pãopão

Auxiliares de tradução

Traduzir "pão" para: Espanhol Francês Inglês

Anagramas



Dúvidas linguísticas



Estava com dúvida quanto à escrita do algarismo 16, e procurando resposta no site, fiquei com mais dúvida ainda: dezesseis ou dezasseis? E porquê?
O algarismo 16 pode escrever-se de duas formas: dezasseis é a forma usada em Portugal e dezesseis a forma usada no Brasil. A forma com e aparenta ser a mais próxima da etimologia: dez + e + seis; a forma com a é uma divergência dessa. Esta dupla grafia, cuja razão exacta se perde na história da língua, verifica-se também com os números 17 (dezassete/dezessete) e 19 (dezanove/dezenove).




Na frase: Nós convidámo-vos, o pronome é enclítico, o que obriga à omissão do -s final na desinência -mos ao contrário do que o V. corrector on-line propõe: Nós convidamos-vos, o que, certamente, é erro. Nós convidamos-vos, Nós convidámos-vos, Nós convidamo-vos, Nós convidámo-vos: afinal o que é que está correcto?
A forma nós convidámos-vos encontra-se correcta, tal como é verificado pelo FLiP on-line.

A forma *nós convidámo-vos corresponde a um erro muito frequente dos utilizadores da língua, por analogia com o uso enclítico do pronome nos (como em nós convidámo-nos); apesar de aparentemente semelhantes, estes dois casos correspondem a contextos diferentes que determinaram a grafia actual. Em casos como nós convidámo-nos, estamos perante a terminação da primeira pessoa do plural -mos, seguida do clítico nos; estas duas terminações são quase homófonas, pelo que a língua encontrou uma forma de as dissimilar ou diferenciar, num fenómeno designado “dissimilação das sílabas parafónicas” por Martins de Aguiar, citado por CUNHA e CINTRA na Nova Gramática do Português Contemporâneo (Ed. João Sá da Costa, 1998, p. 318). No caso de nós convidámos-vos não há necessidade de dissimilação, pelo que a grafia deverá incluir o -s final da desinência da primeira pessoa do plural.

Relativamente ao uso dos clíticos e às alterações ortográficas que estes implicam quando se seguem à forma verbal (ênclise), pode dizer-se que não há qualquer alteração ortográfica com os pronomes pessoais átonos que são complemento indirecto (me, te, lhe, vos, lhes), excepto com o pronome nos, que provoca a já referida redução da forma verbal da desinência da primeira pessoa do plural (de *-mos-nos para -mo-nos). A este respeito, veja-se o anexo relativo aos verbos no Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa (Círculo de Leitores, 2002) ou 12 000 verbes portugais et brésiliens - Formes et emplois (“Collection Bescherelle”, Paris, Hatier, 1993), duas das poucas obras de referência que explicitamente referem este fenómeno.

Em relação aos clíticos de complemento directo (o, a, os as), quando há ênclise apresentam alteração para -lo, la, -los, -las se se seguirem a forma verbal terminada em -r, -s ou -z ou ao advérbio eis, sendo que há redução da forma verbal (ex.: convidá-lo, convidamo-las, di-lo, ei-la), por vezes com necessidade de acentuação gráfica (ver também outra dúvida sobre este assunto em escreve-lo e escrevê-lo). Se a forma verbal terminar em nasal (ex.: convidam, convidaram), o pronome enclítico altera-se para -no, -na, -nos, -nas (ex.: convidam-no, convidaram-nas).

As construções *nós convidamo-vos e *nós convidámo-vos estão então incorrectas, pois não há motivo para retirar o -s à terminação da primeira pessoa do plural quando seguida do clítico vos. No português europeu, as construções nós convidamos-vos e nós convidámos-vos estão ambas correctas, distinguindo-se apenas pelo tempo verbal. A primeira corresponde ao presente do indicativo (ex.: Hoje convidamos-vos para uma visita às grutas) e a segunda ao pretérito perfeito do indicativo (ex.: Ontem convidámos-vos para um passeio de barco).