PT
BR
Pesquisar
Definições



K.-O.

A forma K.-O.pode ser [ de kk] ou [nome masculino].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
K.-O.K.-O.
|queió|
( K.-O. )


nome masculino

O mesmo que knockout.

etimologiaOrigem etimológica: palavra inglesa, abreviatura do inglês knock-out.
K.O.K.O.
|queió|
( K.O. )


nome masculino

O mesmo que knockout.

etimologiaOrigem etimológica: palavra inglesa, abreviatura de knockout.
kk
|cápa| ou |cá| |cá| ou |capa|


nome masculino

1. Décima primeira letra do alfabeto português, quando incluídos o K, W e Y, empregue geralmente em palavras estrangeiras (ex.: kit), em vocábulos derivados de nomes estrangeiros (ex.: frankliniano [do antropónimo Franklin], kantiano [do antropónimo Kant], etc.) e ainda em abreviaturas e símbolos (ex.: K, símbolo químico do potássio [do latim científico kalium]; kg, símbolo de quilograma [do inglês kilogram]).

2. Letra que representa a consoante oclusiva velar surda (ex.: ketchup).


adjectivo de dois génerosadjetivo de dois géneros

3. Décimo primeiro, numa série indicada por letras, se incluídos o K, W e Y (ex.: os bilhetes são para a fila k).


símbolo

4. [Física, Metrologia] [Física, Metrologia] Símbolo convencional do prefixo quilo- do Sistema Internacional de Pesos e Medidas.

5. [Física, Química] [Física, Química] Símbolo químico do potássio (do latim científico kalium). [Com maiúscula.]

6. [Física, Metrologia] [Física, Metrologia] Símbolo de kelvin. (Com maiúscula.)

etimologiaOrigem etimológica: grego k, décima letra do alfabeto grego.
vistoPlural: capas, cás ou kk.
iconPlural: capas, cás ou kk.
K.-O.K.-O.

Esta palavra no dicionário



Dúvidas linguísticas



Com a nova terminologia como é classificada a palavra "inverno"? Nome próprio ou comum? Esta dúvida prende-se ao facto de este vocábulo passar a ser escrito com letra minúscula por força do novo acordo ortográfico.
A classificação da palavra "inverno" não muda com a aplicação do Acordo Ortográfico de 1990, pois este acordo visa alterar apenas a ortografia e não a classificação das classes de palavras.

Para além da convenção de usar maiúsculas em início de frase e das opções estilísticas de cada utilizador da língua, o uso de maiúsculas está previsto pelos documentos legais que regulam a ortografia do português (o Acordo Ortográfico de 1990, ou, anteriormente, o Acordo Ortográfico de 1945, para o português europeu, e o Formulário Ortográfico de 1943, para o português do Brasil).

O Acordo Ortográfico de 1990 deixou de obrigar as maiúsculas, por exemplo, nas estações do ano, mas deve referir-se que o Acordo Ortográfico de 1945 também não obrigava a maiúscula inicial nas palavras "inverno", "primavera", "verão" e "outono" nos significados que não correspondem a estações do ano (ex.: o menino já tem 12 primaveras [=anos]; este ano não tivemos verão [=tempo quente]; o outono da vida).

Um nome próprio designa um indivíduo ou uma entidade única, específica e definida. Antes ou depois da aplicação do Acordo Ortográfico de 1990, a palavra "inverno" tem um comportamento que a aproxima de um nome comum, pois admite restrições (ex.: tivemos um inverno seco ) e pode variar em número (ex.: já passámos vários invernos no Porto), havendo inclusivamente uma acepção da palavra em que é sinónima de "ano" (ex.: era um homem já com muitos invernos).

A reflexão acima aplica-se a outras divisões do calendário (nomeadamente nomes de meses e outras estações do ano).




Quero saber se existem variantes para as palavras "inglês" e "flocos". Fiquei sabendo que poderia ser "ingrês" a variante de "inglês". E que seria "frocos" a variante para a palavra "flocos". Vocês podem esclarecer essas palavras?
O Dicionário Priberam da Língua Portuguesa regista, de facto, as formas ingrês e froco como variantes de inglês e floco, respectivamente. No caso de ingrês, o dicionário refere que se trata de uma variante obsoleta da palavra inglês, apresentando ainda o significado, também obsoleto, de um tipo de tecido. Quanto a froco, para além de variante de floco, o Dicionário Priberam define-o ainda como “felpo de lã ou seda”.