PT
BR
Pesquisar
Definições



Gravata

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
gravatagravata
( gra·va·ta

gra·va·ta

)
Imagem

VestuárioVestuário

Tira de tecido que se passa à volta do pescoço, geralmente sob o colarinho da camisa, e que se ata em nó ou laço à frente.


nome feminino

1. [Vestuário] [Vestuário] Tira de tecido que se passa à volta do pescoço, geralmente sob o colarinho da camisa, e que se ata em nó ou laço à frente.Imagem

2. [Ornitologia] [Ornitologia] Conjunto de penas de cor diferente das do resto do corpo que rodeiam o pescoço de certas aves.

3. [Informal] [Informal] Golpe em que um executante estrangula um oponente colocando-se por trás dele e apertando-lhe o pescoço com os braços. = MATA-LEÃO

4. [Brasil: Rio Grande do Sul] [Brasil: Rio Grande do Sul] Acto ou efeito de cortar a cabeça a alguém. = DEGOLA, DEGOLAÇÃO, DECAPITAÇÃO

etimologiaOrigem etimológica:francês cravate.

iconeConfrontar: gravatá.
Colectivo:Coletivo:Coletivo:gravataria.
GravataGravata

Auxiliares de tradução

Traduzir "Gravata" para: Espanhol Francês Inglês


Dúvidas linguísticas



Sou de Recife e recentemente tive uma dúvida muito forte ao pensar sobre uma palavra: xexeiro, checheiro ou seixeiro (não sei na verdade como se escreve e se tem, realmente, uma forma correta). Essa palavra é usada para dizer quando uma pessoa é "caloteiro", mau pagador. Em Recife é comum ouvir isso das pessoas: fulano é um "xexeiro". Gostaria de saber de onde surgiu esse termo. Fiquei pensando o seguinte: seixo é uma pedra dura e lisa e quando uma pessoa está com pouco dinheiro dizem que ela está "lisa" ou "dura". Então na verdade o certo seria seixeiro. Essa é a minha dúvida.
A forma correcta é seixeiro, que, segundo o Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa, deriva mesmo de seixo, “calote”, acepção que o referido dicionário também regista como regionalismo nordestino.



Tenho uma dúvida em relação ao emprego ou não do hífen na palavra dessincronizar. A palavra escrita deste modo lê-se /de-ssin-cro-ni-zar/ e normalmente ouve-se pronunciar /des-sin-cro-ni-zar/. Ou seja, o prefixo des- normalmente não perde a sua autonomia quando pronunciado. Neste caso não se devia também usar o hífen? Ou será que o termo dessincronizado é normalmente mal pronunciado, separando-se os dois ss?
A aglutinação do prefixo des- à palavra seguinte não obriga à pronúncia /s/. Aliás, os poucos dicionários que fazem a transcrição fonética das palavras às quais dão entrada registam /des-sin-cro-ni-zar/ e não /de-ssin-cro-ni-zar/.