Dicionário Priberam da Língua Portuguesa
Este site utiliza cookies. Ao continuar no site está a consentir a sua utilização. Saiba mais...
pub
pub
pub
pub

pub
escutaescuta | s. f. | s. 2 g.
3ª pess. sing. pres. ind. de escutarescutar
2ª pess. sing. imp. de escutarescutar
Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!

es·cu·ta es·cu·ta
(derivação regressiva de escutar)
substantivo feminino

1. Acto de escutar.

2. Pessoa que escuta.

3. Lugar em que se escuta.

4. Gravação de uma conversa, feita geralmente de forma ilegal e sem o conhecimento dos intervenientes (ex.: escuta telefónica).

5. [Antigo]   [Antigo]  Esculca.

substantivo de dois géneros

6. [Portugal]   [Portugal]  Membro de uma associação escutista (ex.: um grupo de escutas veio cantar as janeiras). = ESCUTEIRO


Ver também dúvida linguística: escoteiro ou escuteiro? escotista ou escutista?.

es·cu·tar es·cu·tar - ConjugarConjugar
(latim ausculto, -are)
verbo transitivo e intransitivo

1. Prestar o ouvido a; ouvir com atenção.

2. Tornar-se atento para ouvir. = ATENTAR

3. Ouvir secretamente. = ESPIAR

verbo transitivo

4. [Informal]   [Informal]   [Medicina]   [Medicina]  Aplicar o ouvido ou o estetoscópio para inspeccionar o funcionamento dos órgãos pelos ruídos produzidos; proceder à auscultação de. = AUSCULTAR

5. Dar atenção ou crédito a (ex.: sempre escutou os conselhos da avó). = DAR OUVIDOS

6. Deixar-se guiar por algo.

pub

Auxiliares de tradução

Traduzir "Escuta" para: Espanhol | Francês | Inglês

Parecidas

Palavras vizinhas

Esta palavra em blogues

Ver mais
Blogues do SAPO

Esta palavra no Twitter

Dúvidas linguísticas


A minha dúvida é: geladaria ou gelataria? Qual das versões está mais correcta?
As palavras geladaria e gelataria designam o estabelecimento onde se fabricam ou vendem gelados. A variante geladaria deriva da afixação do sufixo -aria ao substantivo gelado, enquanto a variante gelataria deriva da aposição do mesmo sufixo ao italianismo gelato, que significa “gelado”, havendo autores que consideram esta última forma como menos preferencial, visto ser derivada por sufixação de um estrangeirismo.



Minha dúvida é a seguinte: Quando eu digo que vou emprestar algo (vou-te emprestar minha camiseta, por exemplo), essa frase está errada? E quando digo que vou emprestar algo de alguém (vou emprestar sua camiseta, por exemplo)? Queria saber se ambas as frases estão corretas, se são ambíguas ou algo do gênero ou se o verbo emprestar tem um jeito certo de ser usado.
O verbo emprestar é transitivo directo e pode significar “transferir ou dar temporariamente alguma coisa”, não necessariamente uma coisa possuída por quem empresta (neste sentido, vou-te emprestar a minha camisa significa vou ceder-te a minha camisa temporariamente e vou emprestar a sua camisa significa vou ceder temporariamente a sua camisa a outra pessoa). No português do Brasil, o verbo emprestar pode significar também “pedir temporariamente uma coisa a outrem” (neste sentido, vou emprestar a sua camisa significa vou pedir temporariamente a sua camisa). Por este motivo, ambas as frases estão correctas, podendo a segunda ser ambígua no português do Brasil.
pub

Palavra do dia

zi·go·fi·lo zi·go·fi·lo
(grego zugón, -ou, jugo, fiel da balança, par, parelha + -filo)
substantivo masculino

[Botânica]   [Botânica]  Designação dada a várias plantas do género Zygophyllum, da família das zigofiláceas, algumas delas com uso vermífugo.

pub

Mais pesquisadas do dia

Siga-nos



in Dicionário Priberam da Língua Portuguesa [em linha], 2008-2020, https://dicionario.priberam.org/Escuta [consultado em 27-05-2020]