PT
BR
Pesquisar
Definições



DESBASTARA

Será que queria dizer Desbastará?

A forma DESBASTARApode ser [primeira pessoa singular do pretérito mais-que-perfeito do indicativo de desbastardesbastar] ou [terceira pessoa singular do pretérito mais-que-perfeito do indicativo de desbastardesbastar].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
desbastardesbastar
( des·bas·tar

des·bas·tar

)
Conjugação:regular.
Particípio:regular.


verbo transitivo

1. Tornar menos basto.

2. Dar (a madeiras ou pedras) o primeiro lavor.

3. Tirar o grosso de.

4. Cortar ramas (de árvores muito ramudas).

5. [Figurado] [Figurado] Limpar, polir, civilizar.

sinonimo ou antonimoSinónimoSinônimo geral: DEBASTAR

etimologiaOrigem etimológica:des- + basto + -ar.
DESBASTARADESBASTARA

Auxiliares de tradução

Traduzir "DESBASTARA" para: Espanhol Francês Inglês


Dúvidas linguísticas



A expressão "para inglês ver", utilizada no Brasil, tem o sentido de algo que é feito apenas para atender uma formalidade, sem funcionar na prática, ou significa algo que tem ares de perfeição, de excelência na sua qualidade?
A expressão para inglês ver, utilizada quer no Brasil quer em Portugal, tem o significado “sem validade real, apenas para efeitos de imagem ou aparência” (ex.: o seu cargo era só para inglês ver; fizeram obras de recuperação no edifício para inglês ver).



Tenho visto e utilizado com frequência a palavra contratualização; no entanto, não sei se a mesma realmente existe em português ou se provém de outra língua qualquer.
O substantivo contratualização é uma derivação do verbo contratualizar. Estas duas palavras seguem as regras de boa formação na língua portuguesa, pois a palavra contratualizar é formada com adjunção do sufixo -izar ao adjectivo contratual, formando um verbo com o significado aproximado de “dar carácter contratual” ou “estabelecer de forma contratual”. A palavra contratualização corresponde, por sua vez, à adjunção do sufixo -ção ao verbo, designando o “acto ou efeito de contratualizar”. Ambas as palavras usam dois sufixos (-izar e -ção) de alta produtividade em português na formação de neologismos (seguem o mesmo paradigma, por exemplo, dos pares actualizar/actualização, conceptualizar/conceptualização, visualizar/visualização) e uma pesquisa em corpora e motores de busca na internet evidencia o seu uso muito divulgado.