PT
BR
Pesquisar
Definições



Barras

A forma Barraspode ser [feminino plural de barrabarra], [masculino plural de barrabarra] ou [segunda pessoa singular do presente do indicativo de barrarbarrar].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
barrar1barrar1
( bar·rar

bar·rar

)
Conjugação:regular.
Particípio:regular.


verbo transitivo

1. Fundir em barras.

2. Guarnecer com barra ou barras (ex.: barrar a saia).

3. Pôr barras ou obstáculos a impedir a passagem ou o acesso (ex.: barrar a estrada). = BARRICAR, OBSTAR, VEDARDESBLOQUEAR, DESIMPEDIR

4. Não permitir o acesso (ex.: barrar a entrada; barrar chamadas telefónicas). = BLOQUEAR, IMPEDIRDESBLOQUEAR, DESIMPEDIR

5. [Brasil, Informal] [Brasil, Informal] Induzir em erro (ex.: barrar as autoridades). = ENGANAR, LUDIBRIAR

etimologiaOrigem etimológica:barra + -ar.
barrar2barrar2
( bar·rar

bar·rar

)
Conjugação:regular.
Particípio:regular.


verbo transitivo

1. Revestir de barro.

2. Cobrir com substância gordurosa ou cremosa (ex.: barrar o pão com manteiga). = BESUNTAR, UNTAR

etimologiaOrigem etimológica:barro + -ar.
barrabarra
( bar·ra

bar·ra

)
Imagem

DesportoEsporte

Cada uma das três peças compridas que delimitam uma baliza.


nome feminino

1. Peça de metal resultante da fundição do minério. = LINGOTE

2. Unidade de um bem de consumo, geralmente de formato alongado e consistência sólida (ex.: barra de cereais, barra de sabão).

3. Peça comprida, cilíndrica ou facetada, empregue em várias máquinas, construções, aparelhos de física, artes, ofícios, etc.

4. Entrada de um porto (ex.: a barra está encerrada devido ao mau tempo).

5. [Desporto] [Esporte] Cada uma das três peças compridas que delimitam uma baliza.Imagem

6. [Desporto] [Esporte] Varão fixo, usado como apoio em exercícios de ginástica ou de dança.

7. [Desporto] [Esporte] O mesmo que barra fixa.

8. Armação de uma cama de ferro ou madeira.

9. Cama tosca, formada de bancos e tábuas, tendo a cabeceira solta e encostada à parede.

10. [Tipografia] [Tipografia] Sinal gráfico (/) constituído por um traço oblíquo, geralmente inclinado para a direita.

11. Zona estreita e comprida de cor diferente do fundo ou com outro tipo de destaque gráfico (ex.: gráfico de barras).

12. Pintura ou friso ao longo de uma parede. = FAIXA, LISTA, LISTÃO, ORLA

13. [Vestuário] [Vestuário] Forro estreito na parte inferior de uma saia e a fita ou banda que guarnece horizontalmente a parte exterior ou inferior da mesma. = LISTA, LISTÃO

14. [Heráldica] [Heráldica] Listão diagonal que atravessa o escudo da direita à esquerda.

15. [Informática] [Informática] Espaço estreito e comprido, horizontal ou vertical, na janela de uma aplicação ou sistema informático, geralmente destinado a conter comandos, menus, atalhos, etc.

16. Gradeamento baixo destinado a delimitar o espaço dos magistrados num tribunal.

17. [Jogos] [Jogos] Jogo infantil, geralmente entre duas equipas, em que cada membro corresponde a um número, e, ao ser chamado, deve tentar agarrar o lenço ou outro objecto que se encontra na posse da pessoa que está na posição designada barra.

18. [Jogos] [Jogos] Carreira de pedras que um dos jogadores consegue dispor em qualquer jogo de tabuleiro.

19. [Jogos] [Jogos] Arco de ferro do jogo do truque.

20. [Jogos] [Jogos] Peça metálica curta que se atira, ganhando o jogador que a faz cair mais longe.

21. Conjunto de estratos avermelhados que às vezes se notam à hora do crepúsculo.

22. Traçado com que se orla a esteira para que não se desteça.

23. Instrumento sobre que se tosa a baeta.

24. Barreira.

25. Extremo.

26. [Náutica] [Náutica] Peça que, atravessada no mastaréu, o sustenta de pé.

27. [Náutica] [Náutica] Cana do leme.

28. [Tipografia] [Tipografia] Parte da prensa que o impressor puxa para dar a pressão.

29. [Veterinária] [Veterinária] Espaço nos maxilares superiores, geralmente entre os dentes caninos e os molares. = DIASTEMA

30. [Portugal: Minho] [Portugal: Minho] Palheiro do folhelho.

31. [Brasil] [Brasil] Situação ou estado geralmente difícil ou problemático (ex.: aguentar a barra).


nome de dois géneros

32. [Informal] [Informal] Pessoa muito sabedora em relação a um assunto ou com excelente desempenho em determinada área. = CRAQUE


barra antipânico

[Tecnologia] [Tecnologia]  Mecanismo que serve para abrir portas corta-fogo e de emergência, composto por uma barra metálica horizontal assente em suportes no lado de dentro da porta, e que é accionado mediante pressão exercida sobre a barra no sentido da abertura.

barra de compasso

[Música] [Música]  Linha perpendicular que atravessa verticalmente a pauta e que assinala o fim de um compasso e o início de outro.

barra de espaço

Tecla mais larga do que todas as outras, situada na parte inferior do teclado, usada para abrir espaços em branco entre palavras ou caracteres.Imagem

barra de Ling

Aparelho de ginástica ou de fisioterapia, geralmente de madeira, fixo à parede, constituído por diversas traves horizontais paralelas fixas a duas barras verticais, usado sobretudo em exercícios de suspensão ou de alongamento.Imagem = ESPALDAR

barra do tribunal

Julgamento, justiça (ex.: este caso vai chegar à barra do tribunal).

barra fixa

[Desporto] [Esporte]  Aparelho de ginástica constituído por um varão horizontal colocado a cerca de 2,5 metros em relação ao solo, usado em competição exclusivamente masculina.

barra invertida

[Tipografia] [Tipografia]  Sinal gráfico constituído por um traço oblíquo inclinado para a esquerda (\). = CONTRABARRA

barras assimétricas

[Desporto] [Esporte]  Aparelho de ginástica constituído por dois varões horizontais colocados a alturas diferentes em relação ao solo, usado em competição exclusivamente feminina.

barras da cara

[Informal] [Informal] Espinhas que saem na cara aos que principiam a ter barba.

barras de calibragem

Em negativo, prova ou peça impressa, faixa de cores destinada a verificar a qualidade de impressão.

barras paralelas

[Desporto] [Esporte]  Aparelho de ginástica constituído por dois varões horizontais à mesma altura em relação ao solo, usado em competição exclusivamente masculina. = PARALELAS

barra vertical

[Tipografia] [Tipografia]  Sinal gráfico constituído por um traço vertical (|).

lançar a barra

Fazer um esforço para obter algo.

lançar a barra mais longe que

Avantajar-se a.

etimologiaOrigem etimológica:latim vulgar *barra.
Colectivo:Coletivo:Coletivo:barramento.

Auxiliares de tradução

Traduzir "Barras" para: Espanhol Francês Inglês


Dúvidas linguísticas



Última crónica de António Lobo Antunes na Visão "Aguentar à bronca", disponível online. 1.º Parágrafo: "Ficaram por ali um bocado no passeio, a conversarem, aborrecidas por os homens repararem menos nelas do que desejavam."; 2.º Parágrafo: "nunca imaginei ser possível existirem cigarros friorentos, nunca os tinha visto, claro, mas aí estão eles, a tremerem. Ou são os dedos que tremem?".
Dúvidas: a conversarem ou a conversar? A tremerem ou a tremer?
O uso do infinitivo flexionado (ou pessoal) e do infinitivo não flexionado (ou impessoal) é uma questão controversa da língua portuguesa, sendo mais adequado falar de tendências do que de regras, uma vez que estas nem sempre podem ser aplicadas rigidamente (cf. Celso CUNHA e Lindley CINTRA, Nova Gramática do Português Contemporâneo, Lisboa: Edições Sá da Costa, 1998, p. 482). É também por essa razão que dúvidas como esta são muito frequentes e as respostas raramente podem ser peremptórias.

Em ambas as frases que refere as construções com o infinitivo flexionado são precedidas pela preposição a e estão delimitadas por pontuação. Uma das interpretações possíveis é que se trata de uma oração reduzida de infinitivo, com valor adjectivo explicativo, à semelhança de uma oração gerundiva (ex.: Ficaram por ali um bocado no passeio, a conversarem, aborrecidas [...] = Ficaram por ali um bocado no passeio, conversando, aborrecidas [...]; nunca imaginei ser possível existirem cigarros friorentos [...] mas aí estão eles, a tremerem. = nunca imaginei ser possível existirem cigarros friorentos [...] mas aí estão eles, tremendo.). Nesse caso, não há uma regra específica e verifica-se uma oscilação no uso do infinitivo flexionado ou não flexionado.

No entanto, se estas construções não estivessem separadas por pontuação do resto da frase, não tivessem valor adjectival e fizessem parte de uma locução verbal, seria obrigatório o uso da forma não flexionada: Ficaram por ali um bocado no passeio a conversar, aborrecidas [...] = Ficaram a conversar por ali um bocado no passeio, aborrecidas [...]; nunca imaginei ser possível existirem cigarros friorentos [...] nunca os tinha visto, claro, mas aí estão eles a tremer. = nunca imaginei ser possível existirem cigarros friorentos [...] nunca os tinha visto, claro, mas eles aí estão a tremer. Neste caso, a forma flexionada do infinitivo pode ser classificada como agramatical (ex.: *ficaram a conversarem, *estão a tremerem [o asterisco indica agramaticalidade]), uma vez que as marcas de flexão em pessoa e número já estão no verbo auxiliar ou semiauxiliar (no caso, estar e ficar).




Das seguintes, que forma está correcta? a) Noventa por cento dos professores manifestaram-se. b) Noventa por cento dos professores manifestou-se.
A questão que nos coloca não tem uma resposta peremptória, originando muitas vezes dúvidas quer nos falantes quer nos gramáticos que analisam este tipo de estruturas.

João Andrade Peres e Telmo Móia, na sua obra Áreas Críticas da Língua Portuguesa (Lisboa, Editorial Caminho, 1995, pp. 484-488), dedicam-se, no capítulo que diz respeito aos problemas de concordância com sujeitos de estrutura de quantificação complexa, à análise destes casos com a expressão n por cento seguida de um nome plural. Segundo eles, nestes casos em que se trata de um numeral plural (ex.: noventa) e um nome encaixado também plural (professores), a concordância deverá ser feita no plural (ex.: noventa por cento dos professores manifestaram-se), apesar de referirem que há a tendência de alguns falantes para a concordância no singular (ex.: noventa por cento dos professores manifestou-se). Nos casos em que a expressão numeral se encontra no singular, a concordância poderá ser realizada no singular (ex.: um por cento dos professores manifestou-se) ou no plural, com o núcleo nominal encaixado (ex.: um por cento dos professores manifestaram-se). Há, no entanto, casos, como indicam os mesmos autores, em que a alternância desta concordância não é de todo possível, sendo apenas correcta a concordância com o núcleo nominal que segue a expressão percentual (ex.: dez por cento do parque ardeu, mas não *dez por cento do parque arderam).

Face a esta problemática, o mais aconselhável será talvez realizar a concordância com o nome que se segue à expressão "por cento", visto que deste modo nunca incorrerá em erro (ex.: noventa por cento dos professores manifestaram-se, um por cento dos professores manifestaram-se, dez por cento da turma reprovou no exame, vinte por cento da floresta ardeu). De acordo com Evanildo Bechara, na sua Moderna Gramática Portuguesa (Rio de Janeiro: Editora Lucerna, 2002, p. 566), esta será também a tendência mais comum dos falantes de língua portuguesa.