PT
BR
Pesquisar
Definições



Banca

A forma Bancapode ser [segunda pessoa singular do imperativo de bancarbancar], [terceira pessoa singular do presente do indicativo de bancarbancar] ou [nome feminino].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
bancabanca
( ban·ca

ban·ca

)
Imagem

Local, geralmente coberto, destinado à venda de certos produtos (ex.: banca de feira, banca de jornais).


nome feminino

1. Mesa ordinária.

2. Mesa de escrever.

3. Mesa de trabalho ou móvel comprido que serve de apoio. = BANCADA

4. Local, geralmente coberto, destinado à venda de certos produtos (ex.: banca de feira, banca de jornais).Imagem

5. [Jogos] [Jogos] Mesa de jogo.

6. [Jogos] [Jogos] Fundo de apostas em jogos de azar, geralmente controlado por um banqueiro.

7. [Jogos] [Jogos] Quantia que o banqueiro do jogo tem diante de si.

8. [Jogos] [Jogos] Pessoa responsável por um jogo de azar.

9. [Jogos] [Jogos] Jogo do monte.

10. Profissão de advogado.

11. Conjunto dos bancos (ex.: banca nacional).

12. Movimento financeiro de conjunto de bancos.

13. [Brasil] [Brasil] O mesmo que banca examinadora.


banca examinadora

[Brasil] [Brasil] Conjunto de examinadores responsáveis pela avaliação académica de um aluno ou de um candidato a um concurso (ex.: a banca examinadora é proposta pelo professor orientador do mestrado).

banca francesa

[Jogos] [Jogos]  Jogo de azar em que se pretende acertar nos números de três dados lançados.

etimologiaOrigem etimológica:italiano banca.
bancarbancar
( ban·car

ban·car

)
Conjugação:regular.
Particípio:regular.


verbo transitivo e intransitivo

1. [Jogos] [Jogos] Ser (o banqueiro) responsável por uma banca de jogo.


verbo transitivo

2. [Jogos] [Jogos] Apostar num número.

3. [Portugal: Moncorvo] [Portugal: Moncorvo] Segurar as videiras com ramos ou estacas. = EMPAR

4. [Brasil] [Brasil] Sustentar financeiramente (ex.: é preciso calcular o capital necessário para bancar o negócio). = FINANCIAR

5. [Brasil, Informal] [Brasil, Informal] Fazer o papel de; passar por (ex.: bancar o idiota). = FINGIR, SIMULAR

etimologiaOrigem etimológica:banco + -ar.

Auxiliares de tradução

Traduzir "Banca" para: Espanhol Francês Inglês


Dúvidas linguísticas



No vosso conversor para a nova ortografia, e em muitas respostas a dúvidas, utilizam a expressão "português europeu", por oposição a português do Brasil ou português brasileiro. Tenho visto noutros sítios a expressão português luso-africano. Não será mais correcta?
Como qualquer língua viva, o português não é alheio à variação linguística e contém diferentes variantes e variedades, nomeadamente a nível geográfico, social e temporal. O português falado em Portugal continental e nos arquipélagos da Madeira e dos Açores é designado por variedade europeia ou português europeu (ou ainda português de Portugal) e abrange inúmeros dialectos (divididos ou agrupados segundo características comuns). Esta designação de português europeu é frequentemente contraposta à de português do Brasil (ou português brasileiro ou americano), por serem as variedades do português mais estudadas e alvo de descrição linguística. Alguns dialectos do português de Angola e do português de Moçambique dispõem já de descrições e estudos, mas ainda sem muita divulgação fora do âmbito académico.

A designação de português luso-africano é, do ponto de vista linguístico, incorrecta, uma vez que as características do português de Portugal, como sistema linguístico, são diferentes das características do português falado em cada um dos países africanos de língua oficial portuguesa (nomeadamente do português de Angola, do português de Cabo Verde, do português da Guiné-Bissau, do português de Moçambique ou do português de São Tomé e Príncipe) ou de outros países (como Timor-Leste) ou territórios onde se fale o português. O único ponto em que poderá haver uma designação que indique uma aproximação luso-africana é exclusivamente em termos de norma ortográfica. Ainda assim, as práticas ortográficas divergem amiúde, principalmente no uso do apóstrofo em contextos não previstos no texto do Acordo Ortográfico de 1990 e das letras k, w e y em nomes comuns e não exclusivamente em nomes próprios ou derivados de nomes próprios estrangeiros. No que diz respeito ao léxico, à fonética ou à sintaxe, trata-se de variedades e normas com traços característicos que as distinguem.

Como as ferramentas linguísticas da gama FLiP não se limitam ao campo estrito da ortografia, mas ao processamento do português como língua natural, a Priberam não adopta o adjectivo luso-africano para qualificar português, variedade, norma ou palavra afim. Esta foi também, aparentemente, a opção da redacção do Acordo Ortográfico de 1990, onde é usada, na "Nota Explicativa", ponto 5.1, a expressão "português europeu" ("Tendo em conta as diferenças de pronúncia entre o português europeu e o do Brasil, era natural que surgissem divergências de acentuação gráfica entre as duas realizações da língua.").




Está correto usar desimobilizar como antônimo de imobilizar? Se não, que palavra utilizar para o ato contrário à imobilização?
As palavras desimobilizar, desmobilizar e mobilizar são antónimas de imobilizar, assim como desimobilização, desmobilização e mobilização são antónimos de imobilização.