PT
BR
Pesquisar
Definições



Baba

Será que queria dizer babá?

A forma Babapode ser [segunda pessoa singular do imperativo de babarbabar], [terceira pessoa singular do presente do indicativo de babarbabar], [nome feminino] ou [nome masculino].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
baba1baba1
( ba·ba

ba·ba

)


nome feminino

1. Saliva que escorre da boca. = BABUGEM

2. Espuma que se aglomera na boca de alguns animais, por exemplo no cavalo quando morde o freio.

3. Mucosidade que soltam alguns animais, como a lesma.

4. [Figurado] [Figurado] Asquerosidade.

5. Erupção cutânea, geralmente acompanhada de prurido. = BROTOEJA, PÁPULA

6. Designação dada a algumas plantas.


nome masculino

7. Homem baboso.

8. [Brasil: Baía] [Brasil: Bahia] Jogo informal de futebol.


chorar baba e ranho

Chorar muito; verter muitas lágrimas.

etimologiaOrigem etimológica:latim *baba, de origem expressiva ou onomatopaica.
baba2baba2
( ba·ba

ba·ba

)


nome masculino

1. Pequeno tambor cónico usado em Timor.

2. [Timor] [Timor] Mestiço chinês.

etimologiaOrigem etimológica:tétum bába.
baba3baba3
( ba·ba

ba·ba

)


nome masculino

[Moçambique] [Moçambique] Tratamento respeitoso que se dá aos homens mais velhos.

etimologiaOrigem etimológica:origem duvidosa.
babarbabar
( ba·bar

ba·bar

)
Conjugação:regular.
Particípio:regular.


verbo transitivo

1. Deixar cair baba sobre.


verbo pronominal

2. Deitar baba.

3. [Figurado] [Figurado] Falar com dificuldade.

4. [Informal] [Informal] Gostar muito (ex.: ela baba-se por framboesas). = ADORAR

5. [Informal] [Informal] Mostar claramente orgulho ou admiração (ex.: os avós babam-se ao verem os netos no teatro da escola).

etimologiaOrigem etimológica:baba + -ar.

Auxiliares de tradução

Traduzir "Baba" para: Espanhol Francês Inglês

Palavras vizinhas



Dúvidas linguísticas



A palavra seje existe? Tenho um colega que diz que esta palavra pode ser usada na nossa língua.
Eu disse para ele que esta palavra não existe. Estou certo ou errado?
A palavra seje não existe. Ela é erradamente utilizada em vez de seja, a forma correcta do conjuntivo (subjuntivo, no Brasil) do verbo ser. Frases como “Seje bem-vindo!”, “Seje feita a sua vontade.” ou “Por favor, seje sincero.” são cada vez mais frequentes, apesar de erradas (o correcto é: “Seja bem-vindo!”, “Seja feita a sua vontade.” e “Por favor, seja sincero.”). A ocorrência regular de seje pode dever-se a influências de falares mais regionais ou populares, ou até mesmo a alguma desatenção por parte do falante, mas não deixa de ser um erro.



Em qual destas frases existe um erro de sintaxe? Há negócios cujas vantagens parecem evidentes; O negócio onde o meu pai está envolvido dá prejuízo.
As gramáticas e os dicionários de língua portuguesa, como o Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea ou a Gramática da Língua Portuguesa (p. 664), indicam que o advérbio ou pronome relativo onde expressa unicamente valores locativos, isto é, está relacionado com a noção de lugar físico, pelo que a segunda frase que refere (o negócio onde o meu pai está envolvido dá prejuízo) pode ser de alguma forma considerada menos correcta, já que “negócio” não é, neste contexto, um espaço físico, mas um substantivo abstracto. Nessa frase, as locuções adverbiais relativas em que ou no qual podem ser tidas como mais adequadas (o negócio em que/no qual o meu pai está envolvido dá prejuízo).

A primeira frase (há negócios cujas vantagens parecem evidentes) não apresenta qualquer tipo de agramaticalidade ou incorrecção sintáctica.