PT
BR
    Definições



    -nomo

    A forma -nomopode ser[elemento de composição] ou [nome masculino].

    Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
    nomo1nomo1
    |ó| |ó|
    ( no·mo

    no·mo

    )


    nome masculino

    [História] [História] Divisão administrativa no antigo Egipto.

    etimologiaOrigem:latim nomos, -i, do grego nomós, -oû, pasto.

    Secção de palavras relacionadas

    Significado de nomo
    nomo2nomo2
    |ó| |ó|
    ( no·mo

    no·mo

    )


    nome masculino

    1. [Música] [Música] Poema cantado em honra de Apolo.

    2. [Música] [Música] Ária ou canto dos antigos gregos.

    etimologiaOrigem:grego nómos, -ou, regra, lei, uso.

    Secção de palavras relacionadas

    Significado de nomo
    nomo-nomo-


    elemento de composição

    Elemento que significa lei, regra, norma (ex.: nomograma).

    etimologiaOrigem:grego nómos, -ou, maneira de agir, costume, hábito, opinião geral, lei.

    Secção de palavras relacionadas

    Significado de nomo-
    -nomo-nomo


    elemento de composição

    Elemento átono que exprime a noção de lei, regra, norma (ex.: metrónomo).

    etimologiaOrigem:grego nómos, -ou, maneira de agir, costume, hábito, opinião geral, lei.

    Secção de palavras relacionadas

    Significado de -nomo


    Dúvidas linguísticas


    Agradecia que me tirassem a seguinte dúvida, sobre o termo certo a aplicar na expressão abaixo indicada: no que concerne a ou no que concerne os.


    No corrector do Flip 7 defrontei-me com um erro assinalado em "karateca". Por outro lado "carateca" não é considerado como erro. Em português de Portugal, isto a fazer fé no dicionário de Português da Porto Editora, o praticante de "karaté" é um "karateca". Ao que parece, no Brasil, um praticante de "karaté" é um "carateca". Portanto acho que a palavra "karateca" deveria ser incluída no léxico de português de Portugal, e deveria ser eliminada a palavra "carateca" por pertencer ao léxico brasileiro. É óbvio que isto tem a ver com opções difíceis na grafia das palavras de origem estrangeira.