PT
BR
Pesquisar
Definições



-giro

A forma -giropode ser[adjectivoadjetivo], [elemento de composição] ou [nome masculino].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
-giro-giro


elemento de composição

Exprime a noção de movimento, especialmente movimento circular (ex.: autogiro; levogiro).

etimologiaOrigem etimológica: grego gúros, -ou, círculo, espaço circular.
girogiro
( gi·ro

gi·ro

)


nome masculino

1. Movimento em torno de um eixo, em torno de si mesmo ou em volta de um objecto. = ROTAÇÃO, VOLTA

2. Movimento circular de quem passeia (ex.: vamos dar um giro). = PASSEIO, VOLTA

3. Uso de palavras desnecessárias ou evasivas; rodeio de palavras. = CIRCUNLÓQUIO, DIVAGAÇÃO

4. Orientação.

5. Circulação de letras de câmbio.

6. Movimento comercial.

7. Tarefa, lida.

8. Percurso feito para vigiar algo ou para distribuir ou recolher alguma coisa. = RONDA, VOLTA

9. Turno ou vez de uma actividade.

10. [Portugal: Madeira] [Portugal: Madeira] Título de transporte recarregável da área metropolitana do Funchal.

11. [Anatomia] [Anatomia] Cada uma das linhas ondulosas na face externa do cérebro (ex.: giro dentado; giro do hipocampo). = CIRCUNVOLUÇÃO

12. [Jogos] [Jogos] Jogo de quatro parceiros no bilhar, dois contra dois.


adjectivoadjetivo

13. [Portugal] [Portugal] Bonito, lindo (ex.: saia gira).

14. [Portugal] [Portugal] Elegante (ex.: estás gira, hoje).

15. [Portugal] [Portugal] Interessante, com qualidade (ex.: livro giro).

16. [Portugal] [Portugal] Que tem qualidades positivas (ex.: ele teve uma atitude gira).

17. [Geometria] [Geometria] Diz-se de ângulo que mede 360 graus. = COMPLETO

etimologiaOrigem etimológica: grego gúros, -ou, círculo, espaço circular.
-giro -giro

Auxiliares de tradução

Traduzir "-giro" para: Espanhol Francês Inglês


Dúvidas linguísticas


Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


Como se designa algo que escraviza? Os termos escravizante e escravizador não aparecem no dicionário.