PT
BR
Pesquisar
    Definições



    à deriva

    Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
    derivaderiva
    ( de·ri·va

    de·ri·va

    )


    nome feminino

    1. Desvio de um navio ou dum avião por efeito de uma corrente ou do vento.

    2. Deslocação não controlada de um veículo.

    3. Dispositivo para reduzir o desvio de rota de um navio ou de uma aeronave.

    4. [Militar] [Militar] Ângulo lateral com que se deve corrigir a pontaria de uma arma para anular a derivação.

    5. Desvio de um instrumento ou aparelho com o tempo, em relação ao funcionamento.


    à deriva

    Ao sabor das correntes ou dos ventos (ex.: o veleiro andava à deriva).

    Sem rumo, sem energia ou sem vontade.

    deriva continental

    Teoria segundo a qual a crosta terrestre é formada por placas que se deslocam sobre o manto.

    deriva dos continentes

    O mesmo que deriva continental.

    etimologiaOrigem etimológica: francês dérive.
    Imagem gerada com definições
    deriva

    Auxiliares de tradução

    Traduzir "à deriva" para: Espanhol Francês Inglês

    Esta palavra no dicionário



    Dúvidas linguísticas


    Na frase por defeito é esta a directoria, gostava de saber se o termo por defeito pode ou não ser utilizado. Fui corrigido por alguém que diz que o termo correcto é por omissão.


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!