Dicionário Priberam da Língua Portuguesa
Este
site
utiliza
cookies
. Ao continuar no
site
está a consentir a sua utilização.
Saiba mais...
Loja
|
Blogue
|
LegiX
|
FLiP
|
Priberam
|
Contactos
Palavras que começam com
Palavras que terminam com
Pesquisar
Ver definição
Pesquisar nas definições
×
Definições
Acordo Ortográfico de 1990
Usar Acordo Ortográfico
Antes
Depois
Destacar grafias alteradas
Variedade do Português
Norma europeia
Norma brasileira
Balões informativos
Mostrar balões informativos
Em qualquer momento pode alterar esta configuração clicando no botão
à direita da caixa de pesquisa.
Importante:
as definições acima são guardadas em cookies. Se os cookies não forem permitidos, esta janela aparecerá sempre que visitar o site.
Página principal
Sobre o dicionário
Como consultar
Abreviaturas
Gramática
Ligações úteis
Página principal
Sobre o dicionário
Como consultar
Abreviaturas
Gramática
Ligações úteis
pub
pub
pub
pub
pub
[einschärfen]
Palavra não encontrada.
Sugerir a inclusão no dicionário
da palavra pesquisada.
pub
Dúvidas linguísticas
Origem de "Oporto"
Gostaria de saber qual a origem da palavra "Oporto" que habitualmente é usada para referenciar a cidade do Porto, Portugal. Obrigado
A origem da palavra inglesa
Oporto
reside expressão portuguesa "o Porto". O artigo definido
o
precede quase sempre o nome desta região do Norte de Portugal (ex.:
a família mudou-se para o Porto; as gentes do Porto são muito acolhedoras
), daí que pareça (ou tenha parecido), a ouvidos estrangeiros, como uma só palavra.
Castanheira de Pêra e outros topónimos depois do Acordo Ortográfico
A palavra
Pêra
do nome de localidades como
Castanheira de Pêra
perde o acento com o novo Acordo Ortográfico?
Na "
Base XXI
" do
Acordo Ortográfico de 1990
(assim como estava na Base L do
Acordo Ortográfico de 1945
), está salvaguardado que os antropónimos e nomes comerciais poderão manter a ortografia de como foram registados, afirmando-se: "Para ressalva de direitos, cada qual poderá manter a escrita que, por costume ou registo legal, adote na assinatura do seu nome.
Com o mesmo fim, pode manter-se a grafia original de quaisquer firmas comerciais, nomes de sociedades, marcas e títulos que estejam inscritos em registo público."
Não há, como se vê, qualquer excepção relativa aos topónimos, podendo então afirmar-se que os nomes próprios de lugares sofrem as alterações ortográficas preconizadas pelo texto legal. Assim, um topónimo como
Castanheira de P
ê
ra
, deverá, segundo a "
Base IX
", ponto 9.º, passar a grafar-se
Castanheira de P
e
ra
. Da mesma forma, e segundo o mesmo ponto da mesma base, o topónimo
C
ô
a
deverá passar a grafar-se
C
o
a
;
Tr
ó
ia
, segundo o ponto 3.º dessa "
Base IX
", deverá passar a grafar-se
Tr
o
ia
(aliás, neste ponto, o topónimo
Az
o
ia
faz parte dos exemplos do texto legal). Também a "
Base IV
" poderá alterar alguns topónimos, como é o caso de
Egi
p
to
passar a grafar-se
Eg
it
o
(este é também um exemplo usado no ponto 1.º, alínea b) desta base do texto legal).
Se as alterações ortográficas em geral provocam reacções apaixonadas, as alterações em topónimos e gentílicos provocam-nas ainda mais. Se para a população do Egipto deverá ser indiferente que o topónimo se escreva em português com ou sem
p
, é provável que haja mais resistências da parte dos naturais ou habitantes dos topónimos portugueses ou brasileiros cuja ortografia sofre alteração.
No entanto, para relativizarmos esta questão, será útil atentar, por exemplo, ao caso de
reacções de alguns naturais ou habitantes do estado brasileiro do Acre
em relação à grafia do gentílico
acriano
e não
acreano
(cf. "
Base V
", 2.º, alínea c). Esta indicação de escrever com
i
e
não com
e
os derivados em que entram os sufixos
-iano
e
-iense
não estava prevista no
Formulário Ortográfico de 1943
, que regulava a ortografia brasileira (daí a reacção de alguns habitantes do Acre), mas estava no texto de 1945 (que é o documento legal que regula a ortografia da norma portuguesa anterior ao Acordo de 1990), que fez com que, por exemplo, o gentílico
açoriano
passasse a ser a única forma correcta, em detrimento da forma
açoreano
, apesar de ser possível encontrar ainda as grafias
açoreano
e
açoreana
, nomeadamente em textos antigos e em nomes comerciais.
Por contraponto a esta relativização, refira-se ainda a grafia do topónimo
Bahia
na norma brasileira do português (
Baía
na norma portuguesa, o que institui mais uma divergência ortográfica que se mantém mesmo após a aplicação do Acordo Ortográfico de 1990)
,
que constitui uma excepção a todas as indicações ortográficas portuguesas e brasileiras anteriores ou posteriores ao Acordo de 1990 para o uso do
h
, mas que ainda assim se consagrou no português do Brasil.
Ver todas...
Palavra do dia
he·be·tu·de
he·be·tu·de
(
latim
hebetudo, -inis
)
nome feminino
Estado do que está entorpecido.
=
ENTORPECIMENTO, HEBETAÇÃO, HEBETAMENTO, LETARGIA
pub
Mais pesquisadas do dia
in Dicionário Priberam da Língua Portuguesa [em linha], 2008-2021, https://dicionario.priberam.org/%5Beinsch%C3%A4rfen%5D [consultado em 12-04-2021]