PT
BR
Pesquisar
    Definições



    virar a casaca

    Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
    casacacasaca
    ( ca·sa·ca

    ca·sa·ca

    )


    nome feminino

    1. [Vestuário] [Vestuário] Peça de roupa masculina, composta por um casaco com duas abas compridas atrás, usada como traje de cerimónia.

    2. [Informal] [Informal] Crítica ou advertência dirigida a alguém pela incorrecção de uma acção, afirmação ou omissão. = ADMOESTAÇÃO, CENSURA, DESCOMPOSTURA, REPRIMENDA

    3. [Brasil] [Brasil] [Música] [Música] Instrumento musical feito de madeira, semelhante ao reco-reco, cuja parte superior representa um pescoço e cabeça humanos.


    nome masculino

    4. [Informal] [Informal] Pessoa bem vestida e decente.

    5. [Informal] [Informal] Pessoa rica ou importante.

    6. [Informal] [Informal] Proprietário ou chefe de uma empresa comercial ou industrial. = PATRÃO

    7. [Brasil, Informal] [Brasil, Informal] Pessoa que vive no interior ou no campo. = CAIPIRA, MATUTO

    8. [Brasil] [Brasil] Fiscal de turma operária.


    adjectivo de dois géneros e nome de dois génerosadjetivo de dois géneros e nome de dois géneros

    9. [Brasil, Informal, Depreciativo] [Brasil, Informal, Depreciativo] Que ou quem é funcionário público e não faz o seu trabalho por estar protegido politicamente.


    apanhar uma casaca de água

    Apanhar uma molhadela.

    cortar na casaca

    Dizer mal.

    virar a casaca

    Mudar de partido ou de opinião.

    etimologiaOrigem etimológica: francês casaque.
    Significado de casaca
   Significado de casaca

    Auxiliares de tradução

    Traduzir "virar a casaca" para: Espanhol Francês Inglês


    Dúvidas linguísticas


    Qual a origem do termo feira, usado para nomear os dias da semana?


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!