PT
BR
Pesquisar
Definições



táctil

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
táctiltátil ou táctiltátil
|át| ou |áct| |át| ou |áct| |át|
( tác·til tá·til ou tác·til

tá·til

)


adjectivo de dois génerosadjetivo de dois géneros

1. Que pode ser apalpado ou tacteado. = PALPÁVEL, TANGÍVEL

2. Em que o tacto se pode exercer.

3. Do tacto ou a ele relativo (ex.: percepção táctil).

4. Que permite detectar toques com os dedos ou com dispositivo apropriado (ex.: ecrã táctil; painel táctil).

etimologiaOrigem etimológica: latim tactilis, -e.
vistoPlural: táteis.
iconPlural: tácteis.
sinonimo ou antonimo Dupla grafia pelo Acordo Ortográfico de 1990: tátil ou táctil.
sinonimo ou antonimo Grafia anterior ao Acordo Ortográfico de 1990: táctil.
grafiaGrafia no Brasil:tátil.
grafiaGrafia em Portugal:táctil.
táctil táctil

Auxiliares de tradução

Traduzir "táctil" para: Espanhol Francês Inglês


Dúvidas linguísticas


A conjugação do verbo informar e a preposição de estão correctas nestas frases: a) informei-o de que a viagem foi adiada b) informo-os de que a viagem foi adiada c) informo-lhes de que a viagem foi adiada?


Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!