PT
BR
Pesquisar
Definições



tríplex

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
tríplextríplex
|cs| |cs|
( trí·plex

trí·plex

)


quantificador numeral multiplicativo de dois géneros e dois números

1. Multiplicado por três. = TRESDOBRADO, TRIPLICADO, TRÍPLICE, TRIPLO


adjectivo de dois géneros e dois números e nome masculino de dois númerosadjetivo de dois géneros e dois números e nome masculino de dois números

2. Que ou aquilo que tem três funções, três componentes ou três características principais.

3. Diz-se de ou apartamento repartido por três andares reunidos por uma escada ou ligação interior. = TRIPLEX

4. Diz-se de ou vidro especial composto por uma lâmina de mica ou material semelhante entre duas lâminas de vidro de vidro. = TRIPLEX

etimologiaOrigem etimológica: latim triplex, -icis, triplo, dividido em três.
Ver também resposta à dúvida: plural de pneumotórax.
tríplextríplex

Auxiliares de tradução

Traduzir "tríplex" para: Espanhol Francês Inglês

Esta palavra no dicionário



Dúvidas linguísticas



o primeiro "e" de brejeiro é aberto ou fechado?
De acordo com os dicionários de língua portuguesa que registam a transcrição fonética das palavras, como o Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea da Academia das Ciências de Lisboa ou o Grande Dicionário Língua Portuguesa, da Porto Editora, o primeiro e de brejeiro lê-se [ɛ], como o e aberto de vela ou neto.

No português de Portugal é comum a elevação e centralização das vogais átonas, como por exemplo a alteração da qualidade da vogal [ɛ] para [i] em pesca > pescar ou vela > veleiro, mas há palavras que mantêm inalterada a qualidade da vogal, sendo este o caso de brejeiro, que mantém a qualidade do e da palavra brejo.




Quero saber como separa a palavra águia e palavras semelhantes a ela.
A palavra águia deverá dividir-se para translineação da seguinte forma: á-gui-a. A divisão para translineação é de base essencialmente silábica, embora haja alguns casos convencionados em que isso não acontece. Neste caso específico, não há nada que impeça que a divisão para translineação não seja a divisão das sílabas á gui a, excepto a recomendação feita muitas vezes no sentido de, por questões de clareza (e não por nenhuma obrigatoriedade convencionada), não se manter numa das linhas uma sílaba de apenas uma letra (ex.: á-//guia ou águi-//a). Se se seguir esta recomendação, a palavra águia não deverá ser dividida para translineação.
No português do Brasil, no entanto, por indicação do Formulário Ortográfico de 1943 (grupo XV, 7ª), não deverá haver translineação em águi-a (mas nada a impede em á-guia), uma vez que "não se separam as vogais dos ditongos - crescentes e decrescentes". Com a entrada em vigor do novo Acordo Ortográfico (cf. Base XX, 4.º), esta indicação deixa de ser válida.