PT
BR
Pesquisar
Definições



totó

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
totótotó
|tòtó| |tòtó|
( to·tó

to·tó

)
Imagem

Punhado de cabelo amarrado na cabeça.


nome masculino

1. [Informal] [Informal] Cãozinho.

2. Punhado de cabelo amarrado na cabeça.Imagem = CARRAPITO

3. [Portugal: Trás-os-Montes] [Portugal: Trás-os-Montes] Conjunto das partes pudendas das mulheres.

4. [Portugal: Beira] [Portugal: Beira] Pénis de criança.

5. [Brasil] [Brasil] Jogo que consiste numa mesa rectangular onde estão representados futebolistas fixos em barras móveis que os jogadores devem movimentar de maneira a inserir uma pequena bola na baliza do adversário (ex.: mesa de totó). [Equivalente no português de Portugal: matraquilhos.]Imagem


adjectivo de dois géneros e nome de dois génerosadjetivo de dois géneros e nome de dois géneros

6. [Portugal, Informal, Depreciativo] [Portugal, Informal, Depreciativo] Que ou aquele que tem falta de habilidade, inteligência ou desembaraço (ex.: eles são tão totós que nem perceberam o que aconteceu; cambada de totós!). = ATADO, NABO, PALERMA, PAPALVO, PARVO, PATETA, TANSO, TOINO, TONHO, TONHÓ

etimologiaOrigem etimológica: origem controversa.
totótotó


Dúvidas linguísticas



o primeiro "e" de brejeiro é aberto ou fechado?
De acordo com os dicionários de língua portuguesa que registam a transcrição fonética das palavras, como o Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea da Academia das Ciências de Lisboa ou o Grande Dicionário Língua Portuguesa, da Porto Editora, o primeiro e de brejeiro lê-se [ɛ], como o e aberto de vela ou neto.

No português de Portugal é comum a elevação e centralização das vogais átonas, como por exemplo a alteração da qualidade da vogal [ɛ] para [i] em pesca > pescar ou vela > veleiro, mas há palavras que mantêm inalterada a qualidade da vogal, sendo este o caso de brejeiro, que mantém a qualidade do e da palavra brejo.




Quero saber como separa a palavra águia e palavras semelhantes a ela.
A palavra águia deverá dividir-se para translineação da seguinte forma: á-gui-a. A divisão para translineação é de base essencialmente silábica, embora haja alguns casos convencionados em que isso não acontece. Neste caso específico, não há nada que impeça que a divisão para translineação não seja a divisão das sílabas á gui a, excepto a recomendação feita muitas vezes no sentido de, por questões de clareza (e não por nenhuma obrigatoriedade convencionada), não se manter numa das linhas uma sílaba de apenas uma letra (ex.: á-//guia ou águi-//a). Se se seguir esta recomendação, a palavra águia não deverá ser dividida para translineação.
No português do Brasil, no entanto, por indicação do Formulário Ortográfico de 1943 (grupo XV, 7ª), não deverá haver translineação em águi-a (mas nada a impede em á-guia), uma vez que "não se separam as vogais dos ditongos - crescentes e decrescentes". Com a entrada em vigor do novo Acordo Ortográfico (cf. Base XX, 4.º), esta indicação deixa de ser válida.