PT
BR
Pesquisar
    Definições



    tentáramos

    A forma tentáramosé [primeira pessoa plural do pretérito mais-que-perfeito do indicativo de tentartentar].

    Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
    tentartentar
    ( ten·tar

    ten·tar

    )
    Conjugação:regular.
    Particípio:regular.


    verbo transitivo

    1. Fazer esforço ou tratar de conseguir atingir um objectivo. = INTENTAR, PROCURAR

    2. Usar meios para chegar a um resultado. = DILIGENCIAR, EMPREENDER, INTENTAR

    3. Mostrar o intento ou a vontade de. = PRETENDER

    4. Instigar, seduzir ou induzir ao que é considerado o mal.

    5. Fazer sentir desejo ou vontade de algo. = PROVOCAR

    6. Exercitar, experimentar, provar.

    7. Arriscar ou expor-se a.

    8. Pôr à prova. = TESTAR

    9. [Direito] [Direito] Formular ou pôr em juízo. = INTENTAR

    10. [Tauromaquia] [Tauromaquia] Proceder à tenta ou corrida de novilhos.


    verbo pronominal

    11. Correr riscos. = ARRISCAR-SE, AVENTURAR-SE

    12. Deixar-se seduzir; cair numa tentação.

    etimologiaOrigem etimológica: latim tempto, -are ou tento, -are, tocar, apalpar, ensaiar, experimentar, atacar, procurar seduzir.
    Imagem gerada com definições
    tentar

    Auxiliares de tradução

    Traduzir "tentáramos" para: Espanhol Francês Inglês


    Dúvidas linguísticas


    Na frase por defeito é esta a directoria, gostava de saber se o termo por defeito pode ou não ser utilizado. Fui corrigido por alguém que diz que o termo correcto é por omissão.


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!