PT
BR
    Definições



    táctica

    A forma tácticapode ser [feminino singular de tácticotáctico] ou [nome feminino].

    Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
    tácticatáticatática
    |át| |át| |át|
    ( tác·ti·ca tá·ti·ca

    tá·ti·ca

    )


    nome feminino

    1. [Militar] [Militar] Arte de dispor e de empregar as tropas, no terreno, onde devem combater.

    2. [Figurado] [Figurado] Habilidade, jeito para dirigir qualquer situação ou negócio.

    etimologiaOrigem: francês tactique, do grego taktikê, feminino de taktikos, -ê, -ón, próprio para arranjar, para ordenar.

    Secção de palavras relacionadas

    Significado de táticaSignificado de tática
    sinonimo ou antonimo Grafia alterada pelo Acordo Ortográfico de 1990: tática.
    sinonimo ou antonimo Grafia anterior ao Acordo Ortográfico de 1990: táctica.
    grafiaGrafia no Brasil:tática.
    grafiaGrafia em Portugal:táctica.
    tácticotático1tático1
    |át| |át| |át|
    ( tác·ti·co tá·ti·co

    tá·ti·co

    )


    adjectivoadjetivo

    1. Relativo à táctica.


    nome masculino

    2. Indivíduo perito em táctica.

    etimologiaOrigem: francês tactique, do grego taktikos, -ê, -ón, próprio para arranjar, para ordenar.

    Secção de palavras relacionadas

    Significado de táticoSignificado de tático
    sinonimo ou antonimo Grafia alterada pelo Acordo Ortográfico de 1990: tático.
    sinonimo ou antonimo Grafia anterior ao Acordo Ortográfico de 1990: táctico.
    grafiaGrafia no Brasil:tático.
    grafiaGrafia em Portugal:táctico.
    táctico2táctico2
    ( tác·ti·co

    tác·ti·co

    )


    adjectivoadjetivo

    1. Relativo a arranjo, ordem.

    2. [Biologia] [Biologia] Relativo a taxia.

    etimologiaOrigem: grego taktikós, -ê, -ón.

    Secção de palavras relacionadas

    Significado de tácticoSignificado de táctico

    Auxiliares de tradução

    Traduzir "táctica" para: Espanhol Francês Inglês


    Dúvidas linguísticas


    Venho por este meio pedir-lhe que me esclareça se faz favor, a dúvida seguinte. Qual a frase correcta e porquê (penso que seja a segunda mas ouço muita gente utilizar a primeira): a) Eles hadem ver o que sou capaz de fazer. ou b) Eles hão-de-ver o que sou capaz de fazer.


    Tenho ouvido e visto frequentemente pessoas utilizarem as palavras "câmara" e "câmera". A minha dúvida é se a segunda tem algum significado mais estrito do que a primeira ou se simplesmente não existe na Língua Portuguesa. Quais os contextos em que devemos adoptar uma e outra?