PT
BR
Pesquisar
Definições



sub-unidades

A forma sub-unidadesé [feminino plural de unidadeunidade].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
unidadeunidade
( u·ni·da·de

u·ni·da·de

)


nome feminino

1. O número um.

2. O princípio da numeração.

3. Quantidade tomada para termo de comparação.

4. Número dígito.

5. Objecto único.

6. Agrupamento de soldados, sob o comando de um chefe.

7. O que pode ser considerado individualmente (em oposição a pluralidade).

8. Cada navio, na marinha de guerra.

9. Coordenação das partes de uma obra artística ou literária.

10. [Figurado] [Figurado] Concórdia de vontades. = UNIÃO

11. Uniformidade, conformidade, identidade.


unidade de cuidados intensivos

[Portugal] [Portugal] [Medicina] [Medicina]  Sector de uma unidade hospitalar preparado para atender doentes que requerem atenção e vigilância especiais, por estarem em situação de alto risco (sigla: UCI).

unidade de massa atómica

[Física, Metrologia] [Física, Metrologia]  Unidade de medida de massa atómica (símbolo: u) igual à fracção 1/12 da massa nuclídeo 12C e que vale aproximadamente 1,660 56. 10-27 quilogramas.

unidade de terapia intensiva

[Brasil] [Brasil] [Medicina] [Medicina]  O mesmo que unidade de cuidados intensivos (sigla: UCI).

etimologiaOrigem etimológica:latim unitas, -atis.
sub-unidadessub-unidades

Auxiliares de tradução

Traduzir "sub-unidades" para: Espanhol Francês Inglês

Esta palavra no dicionário



Dúvidas linguísticas



Negocia ou negoceia? Em português de Portugal, a 3ª pessoa do singular do Presente do Indicativo é negocia ou negoceia? Aprendi na escola (portuguesa) e sempre disse negoceia e qual o meu espanto que aqui, na Priberam, aparece o vocábulo negocia na conjugação do verbo. Como no corrector de português de Portugal a expressão Ele negocia não apresenta erro, deduzo que as duas formas estarão correctas. Se por aqui, no Brasil, o termo usado é negocia, pergunto qual o termo que um português deve aplicar.
No português de Portugal é aceite a dupla conjugação do verbo negociar nas formas do presente do indicativo (negocio/negoceio, negocias/negoceias, negocia/negoceia, negociam/negoceiam), do presente do conjuntivo (negocie/negoceie, negocies/negoceies, negocie/negoceie, negociem/negoceiem) e do imperativo (negocia/negoceia, negocie/negoceie, negociem/negoceiem), ao contrário do português do Brasil, que apenas permite a conjugação com a vogal temática -i- e não com o ditongo -ei- (negocio, negocias, etc.).

A mesma diferença de conjugação entre as duas normas do português (europeia e brasileira) apresentam os verbos derivados de negociar (desnegociar, renegociar), bem como os verbos agenciar, cadenciar, comerciar, diligenciar, licenciar, obsequiar e premiar.




Tenho visto e utilizado com frequência a palavra contratualização; no entanto, não sei se a mesma realmente existe em português ou se provém de outra língua qualquer.
O substantivo contratualização é uma derivação do verbo contratualizar. Estas duas palavras seguem as regras de boa formação na língua portuguesa, pois a palavra contratualizar é formada com adjunção do sufixo -izar ao adjectivo contratual, formando um verbo com o significado aproximado de “dar carácter contratual” ou “estabelecer de forma contratual”. A palavra contratualização corresponde, por sua vez, à adjunção do sufixo -ção ao verbo, designando o “acto ou efeito de contratualizar”. Ambas as palavras usam dois sufixos (-izar e -ção) de alta produtividade em português na formação de neologismos (seguem o mesmo paradigma, por exemplo, dos pares actualizar/actualização, conceptualizar/conceptualização, visualizar/visualização) e uma pesquisa em corpora e motores de busca na internet evidencia o seu uso muito divulgado.