PT
BR
Pesquisar
Definições



simulações

A forma simulaçõespode ser [derivação feminino plural de simularsimular] ou [feminino plural de simulaçãosimulação].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
simularsimular
( si·mu·lar

si·mu·lar

)
Conjugação:regular.
Particípio:regular.


verbo transitivo

1. Fingir, fazer o simulacro de, fazer parecer real (o que não o é).

2. Fazer crer; aparentar.

3. Imitar.

etimologiaOrigem etimológica:latim simulo, -are.

simulaçãosimulação
( si·mu·la·ção

si·mu·la·ção

)


nome feminino

1. Acto ou efeito de simular.

2. Fingimento.

3. Disfarce.

4. Falsa aparência.

5. Imitação.

6. Teste ou experiência que pretende reproduzir as condições de evento ou situação real, como forma de treino ou preparação (ex.: simulação de crédito; simulação de seguro). = SIMULACRO

etimologiaOrigem etimológica:latim simulatio, -onis.

simulaçõessimulações

Auxiliares de tradução

Traduzir "simulações" para: Espanhol Francês Inglês


Dúvidas linguísticas



Sou de Recife e recentemente tive uma dúvida muito forte ao pensar sobre uma palavra: xexeiro, checheiro ou seixeiro (não sei na verdade como se escreve e se tem, realmente, uma forma correta). Essa palavra é usada para dizer quando uma pessoa é "caloteiro", mau pagador. Em Recife é comum ouvir isso das pessoas: fulano é um "xexeiro". Gostaria de saber de onde surgiu esse termo. Fiquei pensando o seguinte: seixo é uma pedra dura e lisa e quando uma pessoa está com pouco dinheiro dizem que ela está "lisa" ou "dura". Então na verdade o certo seria seixeiro. Essa é a minha dúvida.
A forma correcta é seixeiro, que, segundo o Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa, deriva mesmo de seixo, “calote”, acepção que o referido dicionário também regista como regionalismo nordestino.



Como grafar "marcha ré": marcha a ré, marcha-ré, marcha ré, marcha-a-ré?
A grafia correcta é sem hífen: marcha à ré (na norma europeia) e marcha a ré (na norma brasileira). A diferença ortográfica entre as duas normas do português deve-se ao facto de, na norma portuguesa, a locução incluir o artigo definido a, o que provoca a crase com a preposição a: marcha à. Na norma brasileira a locução não inclui o artigo definido, pelo que não há crase: marcha a.