PT
BR
Pesquisar
Definições



siamesas

A forma siamesasé [feminino plural de siamêssiamês].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
siamêssiamês
( si·a·mês

si·a·mês

)


adjectivoadjetivo

1. Relativo ou pertencente ao Reino do Sião, actual Tailândia.


nome masculino

2. Natural ou habitante de Reino do Sião.

3. [Linguística] [Lingüística] [Linguística] Língua do Sião ou da Tailândia. = TAILANDÊS


adjectivo e nome masculinoadjetivo e nome masculino

4. Diz-se de ou cada um dos gémeos que nascem ligados por uma parte do corpo. (Mais usado no plural.)

5. Diz-se de ou cada uma de duas pessoas muito amigas ou muito ligadas. (Mais usado no plural.) = XIFÓPAGO

6. Diz-se de ou gato doméstico de pêlo curto, usualmente com as extremidades (patas, cauda e cabeça) mais escuras.

etimologiaOrigem etimológica:Sião, topónimo + -ês.

vistoPlural: siameses.
iconPlural: siameses.
siamesassiamesas

Auxiliares de tradução

Traduzir "siamesas" para: Espanhol Francês Inglês

Anagramas



Dúvidas linguísticas



Gostaria de saber se é correcto dizer a gente em vez de nós.
A expressão a gente é uma locução pronominal equivalente, do ponto de vista semântico, ao pronome pessoal nós. Não é uma expressão incorrecta, apenas corresponde a um registo de língua mais informal. Por outro lado, apesar de ser equivalente a nós quanto ao sentido, implica uma diferença gramatical, pois a locução a gente corresponde gramaticalmente ao pronome pessoal ela, logo à terceira pessoa do singular (ex.: a gente trabalha muito; a gente ficou convencida) e não à primeira pessoa do plural, como o pronome nós (ex.: nós trabalhamos muito; nós ficámos convencidos).

Esta equivalência semântica, mas não gramatical, em relação ao pronome nós origina frequentemente produções dos falantes em que há erro de concordância (ex.: *a gente trabalhamos muito; *a gente ficámos convencidos; o asterisco indica agramaticalidade) e são claramente incorrectas.

A par da locução a gente, existem outras, também pertencentes a um registo de língua informal, como a malta ou o pessoal, cuja utilização é análoga, apesar de terem menor curso.




O uso da palavra empoderamento como tradução para empowerment é correto, ou trata-se de neologismo? A palavra apoderamento tem o sentido reflexivo do verbo apoderar-se, que não encontramos no verbo to empower e seu significado. Qual o melhor termo para traduzir a expressão do inglês, para a qual encontrei o sentido de investir de poder ou autoridade legal; suprir com uma habilidade, habilitar?
O substantivo apoderamento parece realmente distinto de empoderamento, já que é a acção de se apoderar, de tomar posse.

Pesquisas feitas em corpora e em motores de busca da Internet em língua portuguesa revelam que o uso de empoderamento, adaptação do inglês empowerment, é já bastante generalizado, razão que pode ter estado na origem da inclusão do termo no Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea (Lisboa: Academia das Ciências/Verbo, 2001), onde é definido como "obtenção, alargamento ou reforço de poder". Este neologismo, cuja formação respeita as regras morfológicas da língua portuguesa, refere-se maioritariamente ao aumento da força política, social ou económica de grupos alvo de discriminação (étnica, religiosa, sexual ou outra). Na esfera individual, refere-se ao desenvolvimento das capacidades de um indivíduo, à sua realização pessoal.

Quanto ao verbo inglês to empower (cuja adaptação dá origem ao verbo empoderar), para além dos sentidos de "autorizar" e de "proporcionar", ele também significa "promover a afirmação ou a influência", segundo o dicionário inglês Merriam-Webster Online. Novamente, pesquisas em corpora e em motores de busca atestam a utilização de diversas formas do verbo empoderar.